VOCABULAIRE TRADUIT DE L'OEUVRE FUENTE OVEJUNA
Publié le 17/03/2022
Extrait du document
«
Lope De Vega: Fuente Ovejuna ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ Ñ 1 Ñ Fuente Ovejuna Pueblo de la provincia de Crdoba, llamado hoy Fuente Obejuna http://www.pueblos-espana.org/andalucia/cordoba/fuente+obejuna/ Versos 1 Ð 50 Comendador [mayor] [Grand] Commandeur : directement sous les ordres du Maestre (Grand Matre) de lÕOrdre de Calatrava, fond en 1158 par un moine guerrier cistercien pour dfendre la place forte contre la menace maure.
Avec celui de Santiago et de Alcntara, ces ordres taient dÕabord les grands dfenseurs de la Reconqute chrtienne.
Ici, ils sÕaffronteront entre euxÉ villa ici, celle dÕAlmagro, o lÕOrdre de Calatrava avait son sige.
grave ici : srieux.
Sous-entendu : avec lÕge il acquerra de lÕexprience Ð mais il est encore jeune ; en effet, don Rodrigo, n en 1458, devint Maestre lÕge de 17 ans ; Lope de Vega utilisera cette circonstance pour en partie expliquer les choix politiques errons quÕeffectuera le jeune et prometteur Maestre...
Fernn Gmez A pris Fuenteovejuna en 1468 aux maures.
Grand guerrierÉ et moine.
es muchacho il est jeune, inexpriment asombrar tonner Cuando ici : mme si sobrar ici : suffire dar de appeler, nommer aconsejar conseiller alejarse sÕloigner amor ici : dans son acception sociale necia sotte supiese subj.
imparf.
de saber aborrecer abhorrer, avoir en horreur antes que serlo ninguno avant que quiconque ne le soit cansado lassant spero pre necedad sottise linaje de tirana (lignage) cause de tyrannie aqu no te toca nada rien de ce qui est mentionn pr- cdemment ne te concerne ; la jeun- esse du maestre excuse sa discour- toisie ser amado recevoir la considration des autres et la tmoigner chacun selon son mrite ; cÕest la base de la honra.
ci > ceir ceindre (lÕpe) Cruz de Calatrava voir ill.
ci-dessus agora = ahora nueva noticia tener queja avoir une raison de se plaindre vos anc.
forme de politesse crianza educacin Versos 51 Ð 100 seguro ici : sans savoir puesto por vosÉ jÕai risqu ma vie pour vous hastaÉ el Pontfice jusquÕ excuser votre ge auprs du pape seales santas = la croix (de Calatrava) mi padre voir vers 72 ÀQu hay de guerraÉ ? Quelles sont les nouvellesÉ ? y sabris et vous apprendrez, connatrez valor courage claro ici : fameux maestrazgo son rang de maestre Reyes Juan II et Enrique IV, derniers rois castillans avant les Rois Catho- liques Pontfice santo Po Segundo le pape Pie II qui reconnut le jeune don Rodrigo comme maestre par renonciation de son pre, don Pedro Girn, qui mourut en allant pouser la future Isabelle la CatholiqueÉ Paulo le successeur de Pie II, Paul II Juan Pacheco frre de don Pedro Girn, fut maestre de Santiago et de Calatrava coadjutor sorte de coachÉ aqueste caso = este caso : cette affaire deudos ceux envers qui vous tes redevable Enrique cuarto dernier roi avant les Catholiques, frre dÕIsabelle de Castille ; cÕest en 1469 que se marirent Isabelle et Fernand dÕAragon.
don Alonso de Portugal Alfonse V, roi du Portugal, avait pous doa Juana, sÏur de Enrique IV, et formait lÕautre faction qui se disputait le trne dÕEspagne.
vasallos vassaux no con derecho tan claro Visiblement le Comendador veut entraner le jeune et inexpriment Maestre dans une guerre de succession contre les futurs Rois Catholiques.
Versos 101 Ð 150 presumir ici : prsumer, suspecter primo hermano Diego Lpez Pacheco, qui dtenait ce moment doa Juana a Ciudad Real tomis conseil de prendre cette ville qui jouit dÕun privilge royal (Juan II) et se trouve tre grande rivale de lÕOrdre de Calatrava (vestige des guerres entre factions nobiliaires qui ont ravag le XVe sicle avant lÕunification par les Rois Catholiques) paso passage oblig qui fait verrou entre la Castille et lÕAndalousie entrambos les deux es menester (peu de gens) sont ncessaires vecinos habitants hidalgos gentilhommes dar asombro tonner, stupfier, pater a cuantos tous ceux qui que es grande sous-entendu : trop grande flacos faibles los Condes de Uruea Alonso Tllez Girn, oncle du jeune maestre ; tous ces illustres anctres forment les Ç deudos È du vers 89.
Marqueses de Villena don Diego Pacheco, dj mentionn alas de la fama les ailes de la renomme que (vers 130) car han de ser = tienen que ser claros pasados illustres anctres estad cierto soyez assur parcialidad ici : lutte (partisane) me concierto je mÕaccorde ( mes anctres) mi intento mon entreprise (guerrire) rayo clair abraso je brle Versos 151 Ð 200 propios y extraos ceux de mon bord et les autres bro courage Encomienda Commanderie : Fernn Gmez rside Fuente Ovejuna ds 1466 aquestas estas ristre appui de la lance dans lÕarmure nunca ac volviera subj.
imparf.
: quÕil ne revienne plus jamais ici (Laurencia, en affirmant dj son caractre, parle du Comendador).
a la he (fe) par ma foi pesadumbre ennui, tracas Plega anc.
: plaise brava fire, brave, sauvage brando blando : tendre manteca beurre encina chne mi condicin Laurencia est paysanne a qu efeto quel est serait lÕintrt Casrame me casara (subj.
imparf.) infamia infamie, dshonneur mozas jeunes filles.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- L'oeuvre de Chrétien de Troyes LES COMMANDEMENTS D'AMOURTraduits d'Ovide(perdu)L'ART D'AMOUR(Traduit d'Ovide)(perdu)LE
- En quel sens peut-on dire d'une oeuvre d'art qu'elle est vraie? (plan)
- Vocabulaire français
- Verlaine - Dossier Complet (Biographie, Oeuvre,...): Poèmes Saturniens
- Montesquieu a écrit le texte proposé issus de « Lettres persanes ». Il a été écrit à la fin du règne de Louis XIV. Dans quelles mesures cette lettre plutôt ironique traduit-elle la monarchie absolue de Louis XIV ?