Ubu Roi , Acte 5 Scène 1 : Le Monologue De La Mère Ubu
Publié le 17/05/2020
Extrait du document
«
Alfred Jarry, poète, romancier et dramaturge français, écrivit alors qu'il n'avait seulement que quinze ans
une des pièces de théâtre les plus célèbre du répertoire français.
En 1888, Jarry rédigea cette pièce
inspirée de son professeur de physique en première, monsieur Hébert qui incarnait à ses yeux « tout le
grotesque qui est au monde ».
En effet, dans la scène première de l’acte cinq nous retrouvons toute
l’absurdité de la pièce qui caractérise le théâtre de Jarry.
Ainsi, à la suite d’une bataille perdue en Ukraine
par le Père Ubu à la tête de l’armée polonaise contre l’armée russe du czar Alexis, celui-ci vient à se
retrouver dans une caverne en Lithuanie accompagné par deux de ses partisans Cotice et Pile.
Mais
ceux-ci décident de s’enfuir alors que le Père Ubu s’est endormi.
De l’autre coté, la Mère Ubu s’est aussi
fait chasser de Varsovie par Bougrelas, fils du roi Venceslas tué par Ubu et voulant reprendre le pouvoir.
Mère Ubu se retrouve donc dans la même caverne que celle du père Ubu mais aucun d’eux ne
connaissent la présence de l’autre.
Ici mère Ubu nous raconte dans une des scènes cruciales de la
tragédie classique, celle où le héros se livre au spectateur grâce à un monologue tragique qui sonne en
quelque sorte comme le dénouement de la pièce, son parcours pour arriver
jusqu’ici.
Nous pouvons donc nous demander comment Jarry parvient-il à rester fidèle à lui -même dans
une scène comme celle-ci.
Pour répondre à cette question nous étudierons dans un premier temps ce
monologue tragique parodié par Jarry.
Puis nous nous intéresserons tout particulièrement au caractère
de la Mère Ubu.
Tout d’abord nous allons voir que cette scène garde quelques aspects du monologue tragique.
En
effet, la situation spatio-temporelle est typique d’une tragédie dans le sens où elle s’ancre dans la "nuit",
dans "l'obscurité (…) complète" comme le précise les didascalies.
De ce fait Mère Ubu se croit seule et
s'adresse à elle-même comme on le voit à la ligne 1 : "je suis seule ici (…) " ou bien encore par
l'utilisation intempestive du "je " tout au long de la scène.
De même ce monologue est de type narratif –
ceci en raison du présent de narration tel que " je vais à la crypte m'enrichir" (l4) ou encore" je passe le
fleuve à la nage" (l13) - comme de nombreux autres tel que celui de Titus dans Bérénice, tragédie de
Racine.
Aussi, on retrouve plusieurs champs lexicaux typiques d'une tragédie dont ceux de la course
avec : " fuite", " poursuivie" (l11) , "course" (l2 et l17); de la torture avec : "lapidée", "enragés" (l5), "fureur"
( l12 et l16) et "acharnée"
( l16); et l'opposition entre celui de la mort -"mourir" ( l11), " périt", "étouffée" (l15) ou bien encore " morte"
(l20) - et celui de l'amour avec " amoureux"(l6), "se pâmait d'aise"(l7) et " tendresse" (l8).
Autre
caractéristique du monologue, le rythme saccadé qui est ici respecté.
Dans son texte, Mère Ubu alterne
phrases simples et phrases complexes avec une ponctuation importante et des mots de liaisons tels que
la conjonction de coordination " et" (l7, et 16).
L'aspect originel de cette scène de monologue tragique est
renforcé par les nombreuses exclamations qu'utilise Mère Ubu comme à la ligne 2: " (…) traverser toute
la Pologne en quatre jours !".
Mais cette scène est avant tout une parodie de monologue tragique.
Ainsi, nous pouvons remarquer
que certains éléments principaux du monologue ne se trouvent dans celui-ci.
Il n'y a donc aucune phrase
interrogative ce qui prouve donc que le personnage n'est ni dans un état d'incertitude ni de
bouleversement.
De plus, le registre comique est très présent dans une scène de la sorte.
C'est pourquoi
on remarque ligne 22 et 23 un parallélisme avec : " Lui en ai-je (…) ".
Le comique de mot est lui aussi très
présent dans cette scène comme le prouve la formulation archaïque " ne pâmait d'aise" (l7) ou bien les
termes grotesques
tels que " bourrique" (l4) et " polichinelle"(l21) et encore les multiples répétitions – comme " pauvre " (l9 et
24) ou le verbe perdre employé ligne 6 et ligne 16 - employés par Mère Ubu qui ne devraient pas figurer
dans un monologue tragique.
Le double décalage présenté à la ligne 9 avec " en me voyant" associé à "
en ne me voyant pas" puis " coupé en deux" précédant "coupé en quatre", ajouté à cela une incohérence,
ligne 25, lorsque Mère Ubu se met soudainement à parler du "cheval à finances" (l23) , et on obtient un.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Alfred JARRY, Ubu Roi, acte III, scène 3 et scène 4.
- Ubu Roi ou les Polonais (1896)Alfred JarryActe I, scène 1 -- Père Ubu, Mère Ubu.
- La tirade monologue de l’acte III scène 8 d’Andromaque
- ACTE I Scène 1 : Hyppolyte veut fuir Aricie, celle qu’il aime malgré l’interdiction de son père, le roi Thésée.
- Commentaire composé Ubu Roi - Scène d'exposition