Databac

Ubi canis mordax, ibi baculus sit

Publié le 04/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Ubi canis mordax, ibi baculus sit. Ce document contient 211 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Ubi canis mordax, ibi baculus sil Chien qui mord requiert bâton Cet adage en latin vulgaire jouit encore d'une certaine fortune et conseille d'user de la manière forte contre des ennemis puissants.

On peut citer un certain nombre de proverbes modernes qui reprennent la même idée: en français A méchant chien court lien, que l'on retrouve dans toutes les langues européennes (cf.

en italien: A cattivo cane corto legame) ou Etre.féru (c'est-à-dire« frappé») comme un chien du bâton ou encore Celui qui porte bâton ne sera pas mordu par un chien.

Dans un même ordre d'idée, d'autres proverbes conseillent à celui qui gouverne de « tenir la bride courte » ou « la bride haute » à ses sujets turbulents afin d'éviter toute rébellion de leur part ; cf.

en français A chien qui mord il faut jeter des pierres (cf.

Lacerda-Abreu, 70) et A méchant cheval bon éperon (cf.

Lacerda-Abreu, 66).

Dans la littéra­ ture latine il ne semble exister aucune source précise de cette maxime, même si le bâton sert souvent d'arme et de remède contre les chiens agressifs (cf.

notamment Samuel, 17, 43 ; saint Jérôme, Apo/ogia adversus Rufinum, 2, 4 ; les anonymes Virtutes Eugenii Toletani, 26, 274; Thomas a Kempis, Epitaphium monachorum, 4, 2, 145; Hortulus rosarum, I 7, 41 ).

743.

Venies sub dentem Tu connaitras mes crocs li s'agit d'une expression populaire, voisine de notre Attends de tomber sous ma dent!; on la retrouve chez Pétrone (58, 6) mais aussi chez Laberius (28 R.3 ) et chez Suétone (Vie des douze Césars, 3, 21, 2): Auguste malade, après un long entretien avec le futur empereur Tibère, plaint le sort du peuple romain, qui devra souffrir sub tam lentis maxi/­ lis, « sous des mâchoires aussi lentes» (qui le broieront inexorable­ ment avec une lenteur cruelle).

Toutes les langues européennes possèdent des expressions similaires, mais peu reprennent exactement l'image latine, hormis peut-être notre expression française.

7 44.

Dente ...

mordeor invido Je suis mordu par une dent envieuse Cette locution décrit le comportement d'une personne qui cherche à nuire à une autre : cette formule qui exploite un facile énallage (la dent envieuse est la dent de la personne envieuse) provient d'un passage d'Horace (Odes.

4, 3, 13), qui sera repris au Moyen-Age par Adson de Montier-en-Der (Vila Sancti Frodoberti, 8, 230).

Sans doute s'agit-il d'un rappel du grec Kuwv ).a(Sapyos-, qui décrivait l'attitude de certains. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles