Ubi canis mordax, ibi baculus sit
Publié le 04/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Ubi canis mordax, ibi baculus sit. Ce document contient 211 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Ubi canis mordax, ibi baculus sil
Chien qui mord requiert bâton
Cet adage en latin vulgaire jouit encore d'une certaine fortune et
conseille d'user de
la manière forte contre des ennemis puissants.
On
peut citer
un certain nombre de proverbes modernes qui reprennent la
même idée: en français A méchant chien court lien, que l'on retrouve
dans toutes les langues européennes (cf.
en italien: A cattivo cane
corto legame)
ou Etre.féru (c'est-à-dire« frappé») comme un chien du
bâton
ou encore Celui qui porte bâton ne sera pas mordu par un chien.
Dans un même ordre d'idée, d'autres proverbes conseillent à celui qui
gouverne de
« tenir la bride courte » ou « la bride haute » à ses sujets
turbulents afin d'éviter toute rébellion de leur part ; cf.
en français
A chien qui mord il faut jeter des pierres (cf.
Lacerda-Abreu, 70) et
A méchant cheval bon éperon (cf.
Lacerda-Abreu, 66).
Dans la littéra
ture latine
il ne semble exister aucune source précise de cette maxime,
même
si le bâton sert souvent d'arme et de remède contre les chiens
agressifs (cf.
notamment
Samuel, 17, 43 ; saint Jérôme, Apo/ogia
adversus Rufinum,
2, 4 ; les anonymes Virtutes Eugenii Toletani, 26,
274; Thomas a Kempis, Epitaphium monachorum, 4, 2, 145; Hortulus
rosarum,
I 7, 41 ).
743.
Venies sub dentem
Tu connaitras mes crocs
li s'agit d'une expression populaire, voisine de notre Attends de tomber
sous ma
dent!; on la retrouve chez Pétrone (58, 6) mais aussi chez
Laberius (28
R.3
) et chez Suétone (Vie des douze Césars, 3, 21, 2):
Auguste malade, après un long entretien avec le futur empereur Tibère,
plaint
le sort du peuple romain, qui devra souffrir sub tam lentis maxi/
lis,
« sous des mâchoires aussi lentes» (qui le broieront inexorable
ment avec une lenteur cruelle).
Toutes les langues européennes
possèdent des expressions similaires, mais peu reprennent exactement
l'image latine, hormis peut-être notre expression française.
7 44.
Dente ...
mordeor invido
Je suis mordu par une dent envieuse
Cette locution décrit le comportement d'une personne qui cherche à
nuire
à une autre : cette formule qui exploite un facile énallage (la dent
envieuse est
la dent de la personne envieuse) provient d'un passage
d'Horace
(Odes.
4, 3, 13), qui sera repris au Moyen-Age par Adson de
Montier-en-Der
(Vila Sancti Frodoberti, 8, 230).
Sans doute s'agit-il
d'un rappel du grec Kuwv ).a(Sapyos-, qui décrivait l'attitude de certains.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Ubi Petrus, ibi et Ecclesia
- Ubi uber, ibi tuber
- Ubi amor ibi oculus
- Ubi coepta est ibi lis finienda est
- Ubi Caius ibi Caia / Là où est Caïus, Caïa l'est aussi