Databac

Traduction Roth

Publié le 25/05/2022

Extrait du document

« C'était ma mère qui pouvait accomplir n’importe quel miracle, qui devait elle-même admettre qu'il se pouvait parfois qu'elle soit trop parfaite.

Et un petit garçon de mon intelligence, et doté d’un tel sens de l'observation, pouvait-il en douter ? Elle était capable de faire du flan, par exemple, avec des tranches de pêches qui flottaient dedans, des pêches littéralement suspendues là, au grand mépris des lois de la gravité.

Elle pouvait faire des gâteaux qui avaient le goût de banane. Pleurante et souffrante, elle râpait elle-même son raifort plutôt que d'acheter les pishachs qu'ils vendaient en bouteille à l'épicerie fine.

Elle surveillait le boucher, “d’un œil de lynx”, comme elle disait, pour être sûre qu'il n'oublierait pas de passer sa viande hachée dans le hachoir casher.

Elle téléphonait à toutes les autres femmes de l'immeuble qui laissaient sécher du linge dans l’arrièrecour - elle appela même parfois la goy divorcée du dernier étage, un jour de grande magnanimité pour leur dire qu'une goutte de pluie était tombée sur notre vitre.

Quel radar possédait cette femme ! Et cela bien avant l’invention du radar ! L'énergie qu'elle dégageait ! Sa minutie ! Pour traquer les erreurs, elle vérifiait mes additions ; pour les trous, mes chaussettes ; pour la saleté, mes ongles, mon cou, chaque pli et chaque repli de mon corps.

Elle récure même les recoins les plus reculés de mes oreilles en y versant du peroxyde froid.

Cela provoque des picotements et des pétillements, comme si on me versait de la limonade dans l'oreille, et fait remonter à la surface, par petits bouts, les réserves insoupçonnées de cire jaune, qui peuvent, semble-t-il, mettre en danger l'audition d'une personne.

Une telle opération médicale (aussi farfelue soit-elle) prend du temps, bien sûr ; elle nécessite des efforts, évidemment - mais lorsqu'il s'agit de santé et d’hygiène, de microbes et de sécrétions corporelles, ma mère ne se ménage pas et ne sacrifie pas son prochain.

Elle allume des bougies pour les morts - les autres oublient invariablement, elle, elle s'en souvient religieusement, et sans s’aider des rappels sur le calendrier.

Elle a le dévouement dans le sang. Oeil de lynx: A cultural filtering has been applied here and is a pragmatic strategy.

Indeed, the original text mentions the ‘hawk’ and draws a comparison between the mother and the hawk, peeking at different events happening around.

In order to have a better understanding in French, we cannot really translate literally the name of the animal since no idiomatic expression exists in French. Grande magnanimité: Here, the adjective ‘grande’ has been added in order to keep a certain aspect of the French phrase ‘faire preuve d’une grande magnanimité’.

This structure also helps to have a better understanding of the son’s point of view about his mother and puts an emphasis on the grandeur the mother has in the eyes of her son. y: This adjunction is more of a meaning change here.

Indeed, in the English text, it is said that the mother is pouring the cold peroxide into his head.

But to be completely understood and transparent, the mother seems. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles