Databac

Toi et moi portons le même joug

Publié le 19/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Toi et moi portons le même joug. Ce document contient 135 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« 'Eyc.

8È ICŒL aù TŒVTOV ËAICOII.EV Cuyov Toi et moi portons le même joug Cette expression, répertoriée par les parémiographes et les lexicographes (Zenob.

vulg.

3, 43 ; Apost.

6, 47 ; Photius e 104 Th.

; Souda e 151 ; et: aussi Eustathe, Commentaire sur J 'Odyssée, 14, 202 [1757, 40]), est également employée par Aristénète (2, 7, l ; Kock l'avait réperto­ riée en tant que fragment adespote comique [524]) : elle signifie que deux personnes sont en train de traverser les mêmes difficultés et les mêmes périls, l'image étant construite sur la métaphore des deux bœufs accouplés sous un même joug.

L'image est reprise par Hérondas (6, 12) et on la retrouve parfois dans d'autres contextes, pour décrire en parti­ culier des aventures amoureuses (cf.

Théocrite, 12, 15 ; cette connota­ tion est également présente dans le passage déjà cité d' Aristénète).

En latin Ferre iugum pariter, >, est attesté chez Horace ( Carm., l, 35, 28) de même que par plusieurs auteurs médiévaux (cf.

Jean de Forde, Supra extremam partem Cantici, 73 ; Rupert de Deutz, De Sancta Trinitate, 28 ; ln lsaiam Il, 1518), tan­ dis que Pline le Jeune (Ep., 3, 9, 8) et Sénèque (Ep., 109, 16) emploient simplement pari iugo pour indiquer les adversités qu'il faut affronter à plusieurs.

Cette locution est encore présente dans nos langues euro­ péennes : cf.

en français Partager le même joug ou Etre sous le même joug et en italien Andare / venire / arare a un giogo (qui signifie > ; cf.

Battaglia 6, 809).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles