Tarde velle nolentis est / Tarder à vouloir c'est ne pas vouloir
Publié le 02/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Tarde velle nolentis est / Tarder à vouloir c'est ne pas vouloir. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Tarde vel/e nolenti.s est
Tarder à vouloir c'est ne pas vouloir
Cette sentence, empruntée à un passage du De beneflciis de Sénèque (2,
5.
4), fut reprise par plusieurs auteurs médiévaux (cf.
par exemple
Hugues
de Fleury, Chronicon, PL 154, 219d et Albertano de Brescia,
De amore et dilectione Dei, 2, 18) ; ce motif -qui traite de notre dis
ponibilité
à l'autre -est plusieurs fois évoqué par le philosophe (cf.
1,
1.
8.
et 2.
1, 2).
Pour d'autres parallèles., en particulier ceux qui décri-
vent l'attitude inverse, c'est-à-dire
de donner sans retard si on veut bien
agir (dans les recueils
de sentences médiévales, ces deux motifs coha
bitent presque toujours), cf.
n.
492.
Le Rhesos du Pseudo-Euripide (v.
333) critique âprement ceux qui secourent leurs amis avec lenteur, des
situations semblables étant décrites par Plutarque (
Vie de Py"hus, 8, 9)
et par Appien (La Guerre civile, 3, 2, 17); Ausone (Epigramma, 16)
cite le jeu de mots grec a xapL s ci ~pa6U1TOUS dxapl s xcipL s, (( le plai
sir lent
à venir est un plaisir désagréable>>, qui est traduit en latin par
la fc,11,tole Gratia quae larda est ingrata est., expression reprise par plu
sieurs auteurs
à 1•époque moderne (tel Jacobus Pontanus,
Prog_vmnasmata, 36, 2 ; Henning Witte, Memoriae theologorum ..
KOnigsberg 1674-1675, 347; Nostradamus, Ep ..
31); mais Ausone cite
aussi (Epigramma 17) : Si bene quid facias, facias cito, >, que reprendra Matthew Gwinne dans son
Néron en 1607 (3, 1999).
D'autres sentences sont à rattacher à la nôtre :
cf.
en médio-latin
Soffocant parvae commoda magna morae, > (Walther 5664: 30625)
t:l Qui piger est dando.
debet piger esse rogando, > (Walther 24489).
Le proverbe italien
;"Von sa donare chi tarda a dare, et le proverbe français Tard donner
(' ·est refuser possèdent des équivalents dans toutes les langues euro
péennes ( cf.
Arthaber 356 ; Mota 216 ; et en russe
Pozdno dat ' - vsë
,-a,,no, cto otkazat · [.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Est-il raisonnable de vouloir fournir une preuve à tout ?
- Vouloir avoir raison, est-ce critiquable ?
- Baudelaire, dans des notes prises sur Les liaisons dangereuses, résume l'intrigue en ces termes : « Comment vient la brouille entre Valmont et la Merteuil. Pourquoi elle devait venir. La Merteuil a tué la Tourvel. Elle n'a plus rien à vouloir de Valmont. Valmont est dupe. Il dit à sa mort qu'il regrette la Tourvel, et de l'avoir sacrifiée. Il ne l'a sacrifiée qu'à son Dieu, à sa vanité, à sa gloire, et la Merteuil le lui dit même crûment, après avoir obtenu ce sacrifice. C'est la brou
- Un critique écrit : « La littérature n'a pas pour vocation de se mêler des débats politiques ou sociaux. A vouloir jouer ce rôle, elle se pervertit et ne parvient même pas à être efficace. » Ce jugement vous paraît-il fondé ?
- Cela a-t-il un sens de vouloir échapper au temps ?