Tamen abüt ad plures
Publié le 08/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Tamen abüt ad plures. Ce document contient 202 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Tamen abüt ad plures
Il est parti là où nous irons tous (littéralement : vers les plus
nombreux)
L'expression est empruntée à Pétrone (42, 5) mais l'emploi de plures
pour désigner les morts est fréquent en latin, cf.
par exemple chez
Plaute :
Trinummus, 291 et le prologue de la Casina ( v.
18 sq.) qui
évoque les poètes défunts qui
s'en sont tous allés dans le commun
séjour
(qui ...
abierunt hinc in communem locum).
En grec les morts
sont souvent désignés
paroi TTAE(ous-, >: cf.
par
exemple, Aristophane
(l'assemblée des femmes, 1073); Polybe (8, 28,
7 qui rapporte un oracle aux habitants de Tarente) ; Léonidas de Tarente
(Anthologie Palaline, 1, 731, 6); Crinagoras (Anlhologie Palatine, 11,
42, 6) et Alciphron (Ep .• 3, 4, 1) qui utilise l'expression napà Toù~
TTAE(ova~ LÉVal, exacte traduction de la locution employée par Pétrone.
Pausanias (
1, 43, 3) raconte un étrange épisode : les habitants de
Mégare demandèrent son avis à l'oracle de Delphes sur la fo111,e que
devait prendre leur gouvernement ;
le dieu répondit que tout irait bien
s'ils prenaient leurs décisions>, ~v µeTà Twv TTÀELovwv
pouÀE vawvTaL, en faisant ainsi allusion à un régime démocratique
reposant sur des décisions prises
en assemblée ; mais les citoyens de
Mégare comprirent l'oracle différemment et interprétèrent> comme une invitation à tenir leurs assemblées sur la tombe
de leurs héros.
Dans un passage de la Vie d'Alexandre de Plutarque
(64, 2) le souverain ayant demandé aux gymnosophistes qui, des vivan~
ou des morts, étaient les plus nombreux, ceux-ci lui répondirent qu'il
s'agissait des vivants
car les morts n'existaient plus.
On trouve une
reprise de l'expression latine dans l'Essai sur Mirabeau de Thomas
Carlyle et
de nos jours cette locution est encore vivante en g;ec, ainsi que
dans nos langues modernes européennes : cf.
en italien Andare ne/
mondo dei più, en allemand Er isl zur g,ossen Armee abgegangen (c'est
à-dire:
>).
Signalons
enfin qu'en
latin abiit est souvent employé comme un euphémisme pour
dire> (cf.
par exemple, Tertullien, De lestimonio animae, 4)
- comme c'est aussi le cas en français, lorsqu'on parle du> de
quelqu'un, pour évoquer sa mort, ou qu'on affi1111e qu'il est>..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Plures adorant solem orientent quam occidentem / Le soleil levant compte plus d'adorateurs que le soleil couchant
- Successus improborum plures allicit