Si qua voles apte nubere, nube pari / Si tu veux faire un bon mariage, épouse une femme de ta condition
Publié le 01/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Si qua voles apte nubere, nube pari / Si tu veux faire un bon mariage, épouse une femme de ta condition. Ce document contient 150 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
369.
Si qua voles apte nubere, nube pari
Si tu veux faire un bon mariage, épouse une femme de ta
condition
Cette sentence est empruntée à Ovide (Héroides, 9, 32), qui applique
l'adage
Pares cum paribus facillime congregantur (n.
469) à la sphère
amoureuse, mais dans d'autres œuvres (et notamment dans les
Déclamations de Quintilien [306]), ce principe concerne seulement
l'âge des époux qui doit être le même (sur
le fait que l'amour ne
convient pas
au grand âge, cf.
n.
326).
On trouve des précédents grecs
à cette sentence dans le chœur du Prométhée enchaîné d'Eschyle
(vv.
887-893); dans le Rhesos du Pseudo-Euripide (v.
168), et dans la
première épigramme de Callimaque (vv.
12-16): Pittacos -l'un des
sept sages, dont l'un des apophtegmes (cité par Stobée,
3, 1, 172) pré
conisait de se marier entre pairs
(yciµEL ÈK Twv oµoiwv)- conseilla à
un homme, qui lui demandait son avis sur le mariage, de prendre
modèle sur les enfants en train de jouer à
la toupie qui criaient à leurs
camarades :
T~v KaTà aauTov ËÀa, >; jeu de mots subtil, car les enfants parlaient bien évidemment
de la toupie et non de l'épouse (pour plus de détails sur ce passage,
cf.
G.
Serrao, > 6, 1995, 150 sq.).
Pa11ni les sentences
médiévales, Walther énumérait
de nombreuses variantes fo1111elles de
l'expression ovidienne (8177a; 28367; 28890; 29404; 32776a) qui
sera également reprise dans les
Carmina Burana ( 104a) ; par
Guillaume Peyraut
(De ernditione principum, 5, 28), pour démontrer
qu'une épouse
ne doit être ni la patronne, ni l'esclave de l'époux, mais
une socia, et par R.
Burton (Anatomie de la mélancolie, 3, 3, 4, 2) ; la
sentence réapparaîtra ensuite dans la tradition des Emblemata
( cf.
Vaenius, Amorum emblemata, 22, 1, 2 ; Jakob Bomitz, Emblematum
Sylloge,
2, 49).
On trouve encore des proverbes similaires dans toutes
nos langues modernes européennes: de l'italien Donne e buoi dei paesi
tuoi,
à l'espagnol Casar y compradar, cada cual con su igual, en pas
sant par l'anglais
like blood, like good and like age malœ the happiest
marriage.
En français, citons entre autres : Ne nc,u.î associons qu'avec
nos égaux
(qui sert de conclusion à la fable de La Fontaine sur le pot
de terre
et le pot de.fer et prend une valeur générale) et La femme avec
laquelle tu te marieras, choisis-la de ta condition ;
pour des proverbes
parallèles plus récents
..
cf.
Arthaber 981 : Mota 64: 65 et 177..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Dans la préface du Mariage de Figaro, Beaumarchais affirme avoir construit sa pièce « de façon à y faire entrer la critique d'une foule d'abus qui désolent la société ». Le théâtre est-il, selon vous, un lieu propice à une telle critique ? Vous y répondrez dans un développement argumenté, en vous appuyant sur les textes étudiés et sur vos lectures personnelles et votre expérience de spectateur.
- Selon Sartre, le choix de l'écriture poétique par les écrivains engagés est mauvais car il brouille le message dans l'esprit des lecteurs. Le genre poétique vous parait-il apte à faire réfléchir le lecteur, à susciter son engagement ?
- Dans la préface du Mariage de Figaro, Beaumarchais affirme avoir construit sa pièce de façon à y faire entrer la critique d'une foule d'abus qui désolent la société. Le théâtre est-il selon vous, un lieu propice à une telle critique ?
- Dans le Taureau blanc, Voltaire fait dire à la princesse Armaside : les contes qu'on pouvait faire à la quadrisaïeule de la quadrisaïeule de ma grand-mère ne sont plus bon pour moi [...] Je veux qu'un conte soit fondé sur la vraisemblance et qu'il ne ressemble pas toujours à un rêve. Je désir qu'il n'y ait rien de trivial ni d'extravagant. Je voudrais surtout que sous le voile de la fable, il laissât entrevoir aux yeux exercés quelques vérités fines qui échappent au vulgaire. Vous mon
- Naufragium rerum est mulier male fida marito / Une femme à laquelle son époux ne peut faire confiance est la ruine de toutes choses