Databac

Si qua voles apte nubere, nube pari / Si tu veux faire un bon mariage, épouse une femme de ta condition

Publié le 01/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Si qua voles apte nubere, nube pari / Si tu veux faire un bon mariage, épouse une femme de ta condition. Ce document contient 150 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« 369.

Si qua voles apte nubere, nube pari Si tu veux faire un bon mariage, épouse une femme de ta condition Cette sentence est empruntée à Ovide (Héroides, 9, 32), qui applique l'adage Pares cum paribus facillime congregantur (n.

469) à la sphère amoureuse, mais dans d'autres œuvres (et notamment dans les Déclamations de Quintilien [306]), ce principe concerne seulement l'âge des époux qui doit être le même (sur le fait que l'amour ne convient pas au grand âge, cf.

n.

326).

On trouve des précédents grecs à cette sentence dans le chœur du Prométhée enchaîné d'Eschyle (vv.

887-893); dans le Rhesos du Pseudo-Euripide (v.

168), et dans la première épigramme de Callimaque (vv.

12-16): Pittacos -l'un des sept sages, dont l'un des apophtegmes (cité par Stobée, 3, 1, 172) pré­ conisait de se marier entre pairs (yciµEL ÈK Twv oµoiwv)- conseilla à un homme, qui lui demandait son avis sur le mariage, de prendre modèle sur les enfants en train de jouer à la toupie qui criaient à leurs camarades : T~v KaTà aauTov ËÀa, >; jeu de mots subtil, car les enfants parlaient bien évidemment de la toupie et non de l'épouse (pour plus de détails sur ce passage, cf.

G.

Serrao, > 6, 1995, 150 sq.).

Pa11ni les sentences médiévales, Walther énumérait de nombreuses variantes fo1111elles de l'expression ovidienne (8177a; 28367; 28890; 29404; 32776a) qui sera également reprise dans les Carmina Burana ( 104a) ; par Guillaume Peyraut (De ernditione principum, 5, 28), pour démontrer qu'une épouse ne doit être ni la patronne, ni l'esclave de l'époux, mais une socia, et par R.

Burton (Anatomie de la mélancolie, 3, 3, 4, 2) ; la sentence réapparaîtra ensuite dans la tradition des Emblemata ( cf.

Vaenius, Amorum emblemata, 22, 1, 2 ; Jakob Bomitz, Emblematum Sylloge, 2, 49).

On trouve encore des proverbes similaires dans toutes nos langues modernes européennes: de l'italien Donne e buoi dei paesi tuoi, à l'espagnol Casar y compradar, cada cual con su igual, en pas­ sant par l'anglais like blood, like good and like age malœ the happiest marriage.

En français, citons entre autres : Ne nc,u.î associons qu'avec nos égaux (qui sert de conclusion à la fable de La Fontaine sur le pot de terre et le pot de.fer et prend une valeur générale) et La femme avec laquelle tu te marieras, choisis-la de ta condition ; pour des proverbes parallèles plus récents ..

cf.

Arthaber 981 : Mota 64: 65 et 177.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles