Sans dessus dessous
Publié le 17/12/2021
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Sans dessus dessous. Ce document contient 179 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
34.
y Avea, ICGTca, ffG.VTCI
Sans dessus dessous
Cett e expression indique un bouleversement complet: on la retrouve
chez plusieurs auteurs, notamment chez Eschyle (Euménides,
650), où
elle caractérise
les pouvoirs absolus de Zeus; dans les Bacchantes
d'Euri pide (vv.
349 et
753); chez Platon (Thééthète, 153d; Philèbe,
43a) ; chez Démosthène (19,261) et chez Maxime
de Tyr
(6, 7); elle est
ensu ite employée en
tant que proverbe dans une scholie du
passage déjà
cité du Thééthète et par Grégoire de Chypre (L.
1, 61 ), aux côtés de deux
fragments de Ménandre ( 405 K.-A.
et Enchiridion, fr.
140 K.--Th.
).
�n
l{)cution dvw (Kal) KaTw
est du reste largement attestée dans les textes
grecs, soit avec
le sens plus banal de >, soit avec le
sens de > (
cf.
LSJ 169 et ThGL 2, 1062d-1063d).
Les auteurs latins juxtaposent
souvent les deux superlatifs imus
et
summus pour indiquer des
changements radicaux
: cf.
notamment
Horace (Carm ..
1
., 34,
12) où la divinité >, valet ima summis / mutare (cette prérogative de
la
divinité étant d'ailleurs un topos, cf.
le passage déjà cité des
Euménides et le Dispersit superbos exaltavit humiles du Magnificat
chrétien, dont l'origine est
un passage de l'Evangile de lue, l,
51 sq.);
on retrouve la même juxtaposition de imus et summus chez
Ovide (Métamorphoses
., 8,
278) ; Sénèque (Thieste, 598); Lucain
(3,
138 s.); Pline (Naturalis historia, 32, 64); Velleius Paterculus (2, 2,
3 : à propos des désordres causés par Tiberius Gracchus); Sulpicia
( 11, 3,
à propos
des effets
de la
fortune et des bouleversements dont
elle est responsable, cf.
n.
99)
; Rutilius
Namazianus (2,
44 :
à
propos
des agissements de Stilichon); Ammien Marcellin (28
., 1,
15)
;
Quinte-Curce (8, 8, 8) ; cf.
aussi Cicéron, De legibus, 3, 19 : omnia
infima summis pariafecisti ; Boèce, Consolation de Philosophie,
2, 2
in.fima summis,
summa infimis mutare et d'autres expressions latines
qui possèdent
le même sens, mais ne conservent pas la structure de
l'expression grecque, notamment chez Sénèque, Ep., 124, 7 cacumen
radicis loco ponis, >.
Signalons quelques équivalents latins
de civw
KciTw,
dans le sens de > (notamment chez Erasme, Adagia,
1, 3, 85, qui cite divers extraits, dont Démosthène 4, 41 [-4, 56] ;
Aristophane, les Acharniens,
59 et
Platon,
Phèdre, 272b):
Sursum
deorsum (cf.
Térence, L 'Eunuque, 278 ;
Cicéron, Epistu/ae ad
Atticum, S, 10, 5 ;
Pétrone, 58,
63 ;
Sénèque, Ep
..
44, 4; saint Jérôme,
Ep., 133, 6); Ru(r)sum vorsum (Plaute, Amphitryon, 112; Captivi,
656) et Rursum prorsum (Térence, Hecyra.
315): Rursum versum peut
aussi prendre le sens de> (notamment chez Cicéron,
De
partitione oratoria, 7, 24).
Toutes nos langues modernes possèdent
des équivalents de nos fo1111'1les françaises Mettre [Etre] sens dessus
dessous.
Par111-les reprises littéraires, citons Leonardo Sciascia, Le
jour du hibou, qui fait dire à des hommes politiques véreux : /ma sum
mis mutare.
•
•.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓