Databac

Redde quod debes

Publié le 05/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Redde quod debes. Ce document contient 138 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Redde quod debes Rends ce que tu dois Cet adage, présenté comme une locution courante par Sénèque (De beneficiis, 3, 14, 3 ; 7, 21, 2 ), revient sous la plume de Qu inti lien ( 6, 3, 93) et de Pétrone (57, 5), tandis que Maximinien (Elégies, S, 52) utilise /Jebita redde mihi, >; on retrouve ensuite la fo1111ule chez saint Augustin (Ep ..

2, 2; Specu/um, 25 ; Sermones, 83 [PL 38, 514]; 86 [PL 38, 528]) et chez plusieurs auteurs médiévaux (pour plus de détails, cf.

Sutphen 152).

Même si cet adage est surtout utilisé dans son sens le plus concret (cf.

par exemple l'exhortation finale de I 'Ep., 51 d'Etienne de Tournai [Pl 211, 348c ]), Redde quod debes connaît, dès la fin du Moyen-Age, une fortune certaine car c'est par ces mots que la Vulgate traduisait la fo11,1ule grecque àTT66os EL TL e(AELS" du célèbre passage de l'Evangile de Matthieu ( 18, 28 ; pour les parallèles rabbiniques, cf.

Strack-Billerbeck 1, 800 ; cette sentence figure également dans les Sacra para/le/a de Jean Damascène [PG 95, 1140]) ; dans un passage où l'auteur parle d'un esclave qui ne paie pas ses dettes à ses créantiers, et qui est donc traité avec d'autant plus de sévérité par son maître ; dans le Missale Romanum au vingtième dimanche après Pentecôte et dans l'ouvrage visionnaire et eschatolo­ gique de Langland, Piers Plowman (W 19, I 86 ; W 20, 307).

Mais les auteurs médiévaux avaient déjà repris notre fo11nule, y compris dans des textes plus laïcs, notamment dans une fable de la tradition ésopique (De contentione lupi et Jeporis, cf.

Odon de Chériton, 58 [616 Perry]).

Pagare il debito est encore employée communément en Italie, y com­ pris de façon métaphorique, pour désigner les dettes morales ou intel­ lectuelles à l'égard d'autrui ; cf.

en français Il faut payer ses dettes ou Il faut payer son écot.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles