Qui seminant in lacrymis in exultatione metent
Publié le 19/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Qui seminant in lacrymis in exultatione metent. Ce document contient 135 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Qui se,ninant in lacrymis in exultatione metent
Qui sème dans les larmes moissonne en chantant
11 s'agit d'un verset d'un Psaume ( 12S, 5 ; c>i o,r~{povTeç- Èv 6ciKpuoLv
Èv àyaÀÀLCIOfl 8EpLoûoLv dans la version des Septante) qui oppose la
joie du retour aux larmes du départ et qui utilise une métaphore agri
cole évoquant les angoisses liées aux aléas climatiques qui accompa
gnent toujours les semailles ( cf.
Ravasi
3, 584 sq.
).
Ce passage est
repris et cité
en gre par de nombreux auteurs chrétiens (cf.
par exemple
Clément d'Alexandrie,
Stromata, 2, 13, 59, 1 ; Grégoire de Nazianze.
In patrem tacentem, 35, 953 ; Basile, ln Jsaiam, 3, 116 ; Origène, ln
Evangelium Joannis, 13, 43, 289, ainsi que dans d'autres passages de
Jean Chrysostome et Didyme I 'Aveugle ; la phrase apparaissant ensuite
dans
les Sacra para/le/a de Jean Damascène [96, 113]) pour sa citation
en latin ( cf.
notamment Tertullien,
Adversus Marcionem, 4, 461 ;
Cyprien,
Ad Quirinum, 3, 16 : Paulin de Nole, Ep., 25, 4 ; saint Jérôme,
Commentaire sur l'Evangile de Matthieu, 1, 1479; Ep., 122, 1 :
Césaire d'Arles,
Sermones, 16241 5; 215, 2 ~ Bède41 Commentaire sur
l'évangile de Luc, 3, 10; Baudouin de Forde, Sermones, 17,399;
Pierre le Chantre, Verbum abbreviatum, 2, S ; 2, 50 ; Pierre Damien,
Ep., 138 ; Sedulius Scottus, Commentaire sur l'Evangile de Matthieu,
1, 1, 5 ; De rectoribus Christianis, 54 : Etienne de Bourbon, Tractatus
de diversis materiiaî praedicabilibus, 1, 5, 5).
La sentence devient
ensuite proverbiale et invite à faire de la souffrance les prémices et
l'annonce des joies à venir ( et à considérer les douleurs de ce monde et
de cette> comme les prémices des joies futures de
la vie éternelle).
Toutes les langues européennes en possèdent des tra
ductions :
cf.
en français Qui sème en pleur recueuil/e en heur où le
chiasme du latin est remplacé par une paronomase (cf.
Arthaber 1082);
en italien Seminare tra lacrime e mietere con giubilo (ou con gioia), ou
Seminare pianto e mietere giubilo.
Notre foi 1111.1le sert de devise à plu
sieurs familles de
la noblesse britannique (notamment la famille des
Kemp) et elle fut mise
en musique par Rameau et Liszt; pour ses
reprises littéraires,
cf.
Charles Pinot Duclos ( Voyage en Italie,
Maestricht 1793, 193) et Niccolo Tommaseo (Le deux veuves, 374: Chi
comincia in do/or finisce in pace)..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓