Databac

Qui seminant in lacrymis in exultatione metent

Publié le 19/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Qui seminant in lacrymis in exultatione metent. Ce document contient 135 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Qui se,ninant in lacrymis in exultatione metent Qui sème dans les larmes moissonne en chantant 11 s'agit d'un verset d'un Psaume ( 12S, 5 ; c>i o,r~{povTeç- Èv 6ciKpuoLv Èv àyaÀÀLCIOfl 8EpLoûoLv dans la version des Septante) qui oppose la joie du retour aux larmes du départ et qui utilise une métaphore agri­ cole évoquant les angoisses liées aux aléas climatiques qui accompa­ gnent toujours les semailles ( cf.

Ravasi 3, 584 sq.

).

Ce passage est repris et cité en gre par de nombreux auteurs chrétiens (cf.

par exemple Clément d'Alexandrie, Stromata, 2, 13, 59, 1 ; Grégoire de Nazianze.

In patrem tacentem, 35, 953 ; Basile, ln Jsaiam, 3, 116 ; Origène, ln Evangelium Joannis, 13, 43, 289, ainsi que dans d'autres passages de Jean Chrysostome et Didyme I 'Aveugle ; la phrase apparaissant ensuite dans les Sacra para/le/a de Jean Damascène [96, 113]) pour sa citation en latin ( cf.

notamment Tertullien, Adversus Marcionem, 4, 461 ; Cyprien, Ad Quirinum, 3, 16 : Paulin de Nole, Ep., 25, 4 ; saint Jérôme, Commentaire sur l'Evangile de Matthieu, 1, 1479; Ep., 122, 1 : Césaire d'Arles, Sermones, 16241 5; 215, 2 ~ Bède41 Commentaire sur l'évangile de Luc, 3, 10; Baudouin de Forde, Sermones, 17,399; Pierre le Chantre, Verbum abbreviatum, 2, S ; 2, 50 ; Pierre Damien, Ep., 138 ; Sedulius Scottus, Commentaire sur l'Evangile de Matthieu, 1, 1, 5 ; De rectoribus Christianis, 54 : Etienne de Bourbon, Tractatus de diversis materiiaî praedicabilibus, 1, 5, 5).

La sentence devient ensuite proverbiale et invite à faire de la souffrance les prémices et l'annonce des joies à venir ( et à considérer les douleurs de ce monde et de cette> comme les prémices des joies futures de la vie éternelle).

Toutes les langues européennes en possèdent des tra­ ductions : cf.

en français Qui sème en pleur recueuil/e en heur où le chiasme du latin est remplacé par une paronomase (cf.

Arthaber 1082); en italien Seminare tra lacrime e mietere con giubilo (ou con gioia), ou Seminare pianto e mietere giubilo.

Notre foi 1111.1le sert de devise à plu­ sieurs familles de la noblesse britannique (notamment la famille des Kemp) et elle fut mise en musique par Rameau et Liszt; pour ses reprises littéraires, cf.

Charles Pinot Duclos ( Voyage en Italie, Maestricht 1793, 193) et Niccolo Tommaseo (Le deux veuves, 374: Chi comincia in do/or finisce in pace).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles