Qui dat nivem sicut lanam / Qui fait tomber la neige comme la laine
Publié le 03/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Qui dat nivem sicut lanam / Qui fait tomber la neige comme la laine. Ce document contient 130 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
596.
Qui dat nive,n sicut lanam
Qui fait tomber la neige comme la laine
Cette phrase dérive d'un célèbre passage des Psaumes (147, 5) dans la
traduction
de la Vulgate, mis en musique entre autres, par Monteverdi
dans
les Vêpres de la Vierge Marie en 16 t O et par Vivaldi : la foi 11,ole
est construite sur une comparaison entre la laine et la neige ( cf.
aussi
/.~aie, 1, 18 ; Daniel, 1, 9), mais déjà la Patristique l'expliquait en fai
sant de Dieu
le dispensateur de la neige et de la laine : la neige symbo-
1 isant le péché et l'homme qui s'éloignait de Dieu, et la laine la
rédemption
et le salut du pécheur ( cf.
notamment Cassiodore ..
Expos itio
in Psalterium ..
Pl 10, 1040c; Raban Maur, Allegoriae in universam
Scripturam,
Pl 112, 979d ; Bruno de Würzburg, Expositio Psa/morum,
Pl 142, 523c, et Bruno le Chartreux, Expositio in Psa/mos, Pl 152,
1409d).
Cette
sentence, en effet, si elle était extraite de son contexte,
pouvait prêter
à confusion et être interprétée dans le sens de >, et c'est d'ailleurs cette
exégèse qui donna naissance
à certains de nos proverbes modernes, qui
font
de cette image une preuve de la bonté de Dieu.
qui régule les fri
mas en fonction de l'épaisseur de la toison des animaux qui devront les
supporter.
Toutes les langues européennes possèdent un équivalent de
nos fo1111ules françaises: Dieu donne le froid selon la robe (le précé
dent en latin vulgaire disait : Pro ratione Deus dispertil frigora vestis)
et A brebis tondue, Dieu lui mesure le froid/ Je vent (Arthaber 397 ;
398 ; Mota
81 ; Lacerda-Abreu 46 ; 104 : parrni les nombreuses
variantes en dialectes italiens, citons
la fo111a11le étrange encore vivante
au Latium Cristo è bbon compagno : manna o freddo seconda i panni,
alors qu'en dialecte lombard on dit El Signor ed dà i pagn segond al
.fregg ;
pour plus de détails, cf.
Zeppini Bolelli 87 et Schwamenthal
Straniero 2269).
Parmi les reprises littéraires, signalons en particulier
quelques passages des
Prédications en vulgaire de saint Bemadin de
Sienne :
Jddio dà el caldo sicondo e panni (41, 1217 ; 44, p.
1336 : la
fo111aule étant placée dans la bouche de saint François, cf.
C.
Delcomo,
in Studi in memoria di Paola Medioli Masotti, Naples, 1995, 23 sq.),
mais aussi Montaigne (3,167, qui affinne que Dieu nous fait vivre
les
passions que nous sommes capables de supporter) ; Annibal Caro
(Lettres familières, 1, 221 Greco).
et un aphorisme de Niccolè>
Tommaseo (Pensées, 2., 2,12), selon lequel Jddio manda il senno
secondo
i dolori, e i do/ori seconda il senno..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- 1. Sujet de dissertation n° 5 :Faire tomber les masques et révéler la vérité
- Dii pedes lanatos habent / Les dieux ont des pieds de laine
- Nemo dat quod non habet / Personne ne peut donner ce qu'il n'a pas
- Necessitas dat legem, non ipsa accipit
- NEIGE