Qu'après ma mort la terre disparaisse dans le feu
Publié le 08/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Qu'après ma mort la terre disparaisse dans le feu. Ce document contient 202 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
'E11oû 8av6VTOS yaia P.LX8rtT(I) vup(
Qu'après ma mort la tette disparaisse dans le feu
Il s'agit d'une invitation à ne pas se soucier du sort de l'univers après
notre mort, même si nous sommes destinés
à périr dans la pire des
Apocalypses.
Ce vers d'un auteur tragique anonyme (fr.
513, 1 K.-Sn.
;
cf.
aussi
A ntho/ogie Palatine, 1, 104, 1 ) prit une valeur proverbiale, et
il est attesté par les parémiographes ( Cois/.
177, 181 [ 137 Gaisford] ;
cf.
App.
Prov.
2.
56); il fut utilisé fréquemment en tant qu'énoncé gno
mique: Stobée, par exemple, le range pa111•i les apophtegmes à carac
tère moral qui ont intéressé Aristote et les Péripatéticiens ( cf.
2,
7, 13) ;
selon Dion Cassius (58, 23, 4), qui cite l'historien Jean d'Antioche
(fr.
79 Jacoby), cette fo111,11le était particulièrement chère à Tibère (cf.
également la rubrique consacrée
à cet empereur dans la Souda
[ T S52]) ; tandis que, selon Suétone ( Vie de Néron, 38), l'empereur
Néron répondit
à l'un de ses interlocuteurs: lmmo ȵoû (wvTos-, ) en faisant allusion à son projet
d'incendier Rome; Cicéron
y fit aussi référence dans le De finibus (3.
19.
64) et Sénèque dans le De clementia (2, 2, 2) en paraphrasant la
sentence de la façon suivante : Se mortuo terram misceri ignibus iubet,
il ordonne >.
Erasme (Adagia, 1, 3, 80) reprend le passage de Suétone et commente
le lemme Me mortuo terra misceatur incendio ; nos langues modernes
ont conservé de nombreux proverbes similaires, notamment en alle
mand
Wenn ich sterbe, so stirbt die ganze Welt mit mir, ou en italien
Morto
io morto il mondo ( cf.
Mota 122) ; la fc,111,ulation la plus fré
quente dans nos langues européennes reprend notre expression fran
çaise Après moi
le déluge (qui servit de titre à un roman de David
Forrest en 1972).
expression que
la légende attribue à la marquise de pompadour
qui cherchait
à consoler Louis XV après la bataille de
R(.lssbach (5 novembre 1757), à moins, selon une autre version, qu'il
ne s'agisse d'une réplique de Louis XV à la marquise, qui l'incitait à
s '(lccuper des affaires de l'Etat.
Dans le texte de Virgile (Bucoliques,
8
..
58), on appelle le déluge à tout submerger et cette variante possède
en effet un précédent classique : dans une épigramme de Straton
(Anthologie Palatine,
11, 19, 6) le poète affi1111iiit qu'après sa mort
ses os pouvaient bien être engloutis par
le déluge ; ce que répétera
plus tard le poète espagnol du seizième siècle Diego Hurtado de
Mendoza (
62, 14 ).
Les dialectes italiens possèdent quelques variantes
amusantes de notre
adage : en bolognais, Mort me, mort al mand et
en vénitien Morto mi g 'ho in cu/o chi resta ( cf.
Schwamenthal
Straniero
3461); Rabelais (4, 26), reprenant Erasme, traduisit l'adage
grec dans son
œuvre: Pascal l'utilisa également, sur un plan plus phi
losophique (Pensées., 4S1
8.): selon lui, chaque individu étant un
tout.
ce tout disparaît avec lui, ce qui explique que chaque individu
tend
à se considérer sans cesse comme le centre du monde..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Le Dit de Pouille (extrait)Ce Seigneur Dieu qui fit air, feu et terre et mer,Et qui pour notre mort sentit le mors amer,Donne saint paradis, qui tant fait à aimer,A tous ceux qui orront mon dit sans diffamer !
- Terre de Feu.
- Terre de Feu.
- la dynamique interne de la Terre
- L’étude sismologique de la Terre Caractéristiques des ondes sismiques