Quam veterrumus homini optumus est amicus
Publié le 02/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Quam veterrumus homini optumus est amicus. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Quam veterrumus homini optumus est amicus
Le meilleur ami est un ami de longue date
C'ette phrase provient du Trucu/entus de Plaute (v.
173), et elle reprend
un topos qui sera ensuite attesté par Quintilien (5, 11, 26), mais il existe
en grec une foï1111.1le semblable - aKEUTJ Tà µÈ v Kat và KpE ( TTova,
qit,\(a 6È ~ TTaÀatoTÉpa, > -que nous ont transmise
les gnomologues byzantins en attribuant cette similitude à Pythagore
( 1, 495, 134 Mullach).
Une variante plus tardive compare l'ami au vin
qui se bonifie avec les années (cf.
le Siracide vétérotestamentaire, 9,
14 sq.
; Jean Chrysostome, ln epistulam J ad Corinthios, PG 61, I 27),
mais on retrouve
la même image dans le De amicitia de Cicéron ( 19,
67): après s'être demandé s'il faut préférer les nouvelles amitiés aux
anciennes,
quando amici novi, digni amicitia, veteribus sint antepo-
11endi (fo1111ule elle aussi célèbre et souvent citée par les auteurs), l'au
teur comparait
les amis au vin et concluait que les plus vieilles amitiés,
comme les vins qui supportaient
de vieillir, devaient avoir le plus de
ch"1111e: Veterruma quaeque (se.
amicitia) ut ea vina, quae vetustatem
{erunt, esse debet suavissima.
Fronton ( 155, 2 sq.
van den Hout) citait
une expression plus générique en tant que proverbe Quod potius est
antiquius esse,
>, tandis que
Dion Chrysostome (
Or., 31, 76) afli1111ait que toutes les personnes sen
sées préféraient leurs anciens amis aux nouveaux et que Théophylacte
Simocate
(Ep., Historiae, 1, 8) comparait un vieil ami à un trésor de
grand prix (sur ce topos cf.
n 1448).
Les locutions du type 1TaÀatàs
cj>(,\os- ( >) ne manquent pas non plus ( cf.
par exemple
Sophocle,
Philoctète, 421 ; Euripide, Alceste, 212 ; Electre, 409 ;
Platon,
Ep., 318d; Denys d'Halicarnasse, Antiquitates Romanae, 11,
5, 1 ; Lucien, Piscator, 35 ; Toxaris, 10 ; Elien, Natura Animalium, 6,
63 ; Arrien, Anabase, 5, 18, 7 ; Libanios, Ep., 112, 6 ; 690, 1; 693, 2 ;
Polyen,
Stratagemata, 5, 35, 1 ), de même que les locutions qui évo
quent des
> (ÈK TTaÀatoû cj)t,\(a):
cf.
Pausanias, 7, 3, 7 ; Basile, Ep., 64, 1 ; Didyme I 'Aveugle,
Fragmenta in Psalmos, 39.
En latin médiéval le topos apparaît notam
ment chez saint Colomban
(Monos tiques, 41) et chez Boniface de
Mayence
(Ep., 41 [PL 89, 740)), mais de nombreuses variantes sont
répertoriées
pa1111i les sentences : certaines réutilisent la comparaison
de) 'amitié et
du vin (Walther 22267 ; 29517 ; 32620), d'autres sont rat
tachées
au topos selon lequel les chemins pratiqués de longue date sont
toujours préférables aux routes nouvelles (cf.
2242; 2255 ; 17347).
On
trouve également d'amères variations sur le vers de Plaute (23376 ;
33270e ;
33271 ), des oppositions entre les vieux amis et les épées qui
par contre sont meilleures lorsqu'elles sont neuves (1189), ainsi que
des
fo1111ulations plus génériques, du type Antiquum retine, quem sis
expertus, amicum,
I nec similem credas, si sapis, esse novum, ) et Staryj drug
luscwe novykh dvukh
(>) sans oublier une version brésilienne qui compare l'ami au vin
et au café (Mota 43).
Toutes les langues européennes possèdent éga
lement une
foi 1r,ule voisine de notre JI n'est meilleur miroir qu'un
{11ni vieux, adage qui indique non seulement qu'on se voit vieillir en
,·oyant vieillir ses amis, mais aussi qu'un vieil ami souvent nous aide
à mieux nous comprendre nous-même (cf.
en latin vulgaire: Se gerit
t'gregium speculum veteranus amicus).
Pour d'autres variations sur
ce thème, cf.
Arthaber 62 ; Lacerda-Abreu 8 sq.
; 226 ; Mota 43 ;
I 31 ; 229.
Citons pour finir une maxime de Francis Bacon
(Apophtegms, 97) : Alonso of Aragon was wont to say in commendation.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Prius antidotum quam venenum
- Cogitato mus pusillus quam sit sapiens bestia, aetatem qui non cubili <uni> umquam committit suam
- Praestat habere acerbos inimicos, quam eos amicos, qui dulces videantur : illos verum saepe dicere, hos numquam / On gagne parfois plus à avoir de rudes ennemis que des amis qui paraissent agréables : les premiers disent souvent la vérité, les autres jamais
- Quoi homini dei sunt propitii, lucrum ei profecto obiciunt / Quand un homme est protégé des dieux, ils lui font gagner gros
- Tam perit quam extrema faba Périr comme une fève sur le bord du chemin