Prius antidotum quam venenum
Publié le 04/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Prius antidotum quam venenum. Ce document contient 204 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
1 / 2 Prias antidotum quam venenum
L'antidote avant le poison
Cette expression est citée en tant que proverbe par saint Jérôme
(Apologia contra Rufinum, 2, 34 [PL 23, 455c : l'édition de P.
Lardet
substitutant
ante à prius] ; cf.
aussi Epistula adversus Ruflnum.
8
[PL 23, 490c]) et elle constitue le lemme d'un des Adagia d'Erasme
(4, 3,
98): il est préférable d'anticiper les mouvements de l'adversaire
et de se
défendre avant même d'être attaqué; Pie11e Damien reprend
aussi la fc,1111ule dans le De vili vestitu ecclesiasticorum, PL 145, 517c.
Sur
un plan plus concret notre sentence décrit le procédé de la> : divers auteurs (Pline, Naturalis historia,.
23.
8,.
149; 25,
6, 62 ;
Aulu-Gelle, 17, 16) rapportant en effet que le roi du Pont,
Mithridate, avait l'habitude d'ingérer quotidiennement une petite dose
de poison pour habituer son organisme aux effets nocifs de
la substance
et ainsi s'immuniser contre elle (l'anecdote est également reprise dans
Le comte de Monte-Cristo d'A.
Dumas).
Ce proverbe co11espond à
notre la meilleure défense est encore l'attaque ; ou Mieux vaut préve
nir que guérir;
l'allemand par contre a conservé une fo11,1ule calquée
exactement sur
le proverbe latin : Arznei vor dem Gift nehmen.
2 / 2.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Cogitato mus pusillus quam sit sapiens bestia, aetatem qui non cubili <uni> umquam committit suam
- Quos Deus perdere vult, dementat prius / Dieu ôte l'esprit de ceux qu'il veut perdre
- Aspis... a vipera mutuari venenum / L'aspic accepte le venin de la vipère
- Praestat habere acerbos inimicos, quam eos amicos, qui dulces videantur : illos verum saepe dicere, hos numquam / On gagne parfois plus à avoir de rudes ennemis que des amis qui paraissent agréables : les premiers disent souvent la vérité, les autres jamais
- Tam perit quam extrema faba Périr comme une fève sur le bord du chemin