Databac

Poesie kreyol

Publié le 10/03/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Poesie kreyol. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou achetez-le pour la modique somme d’un euro symbolique. Cette aide totalement rédigée en format pdf sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en Culture générale.

« La poésie haïtienne d'expression créole 1 LA POÉSIE HAÏTIENNE D’EXPRESSION CRÉOLE par Saint -John Kauss Il est bien malheureux qu’une langue parlée par tous les haïtiens, le créole, ne soit écrite que par une min orité invisible qui, même après l’an 2000, s’acharne encore à l’imposer au monde comme langue nationale d’Haïti.

Le créole, à notre avis, n’est pas né d’hier.

Les premiers habitants de l’île, les Indiens, ne parlaient -ils pas une langue, le Marcorix , dont le métissage, à la suite du débarquement des Espagnols dans l’île, aurait pour résultat une première forme du créole haïtien ? L’arrivée des noirs venus d’Afrique n’aurait -elle pas provoqué un second moulage de la langue, le créole haïtien, surtout avec le marronnage de ces esclaves et la cohabitation aborigènes / nègres venus d’Afrique dans les montagnes du Bahoruco.

Nous soupçonnons même le Cacique Henri d’être un « haïtien » typique qui parla en créole aux premier s évadés noirs du Nouveau -Monde , à ces étrangers réfugiés chez lui , à ses cotés , dans les montagnes où vivaient les aborigènes surviva nt du génocide de la découverte .

Effectivement le créole, en tant que langue métisse parlée, ne date pas d’hier.

S i aujourd’hui dans les Antilles , auto ur des côtes africaines , et même dans l’Oc éan Indien ou dans le Pacifique , on trouve d’autres formes du créole parlé avec des pourcentages de la langue anglaise, de l’espagnol , du français et des dialectes africain s différents les uns des autres , et , ce , dépenda nt des régions , de l’importance du pro cessus de colonisation, autant de la nationalité du colon isateur établi dans ces milieux , il n’en demeure pas moins que ce « patois » devenu langue des races entre les races mérite un meilleur sort à tous les niveaux en lieu et place de cette éternelle discussion sur son officialisation ou sur so n apport à la société haïtienne .

Depuis l’époque précolombienne jusqu’à la colonisation, depuis la colonisation (1492) jusqu’à la fondation de Saint -Domingue, depuis la fondatio n de Port -au -Prince (1749) jusqu’à l’indépendance d’Haïti (1804), nombreux sont les textes et chansons en créole disparus par défaut de conservation et surtout durant la très grande guerre d’indépendance où tout avait été détruit ou passé par les flammes.

Et pour cause ! La littérature haïtienne. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles