Databac

Petite aumône grande joie

Publié le 02/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Petite aumône grande joie. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« sot.

A6crL~ &' 01l111 TE ♦ 1.111 TE Petite aumône grande joie Cette expression provient d'un passage de l'O~vssée (6, 208), où Nausicaa affi1111ait que cela ne coûtait pas grand-chose d'être chari- table et de prouver ses bonnes intentions (J.

B.

Hainsworth, Homère, (Jd_vssée, II, Milan [Fondazione Valla] 1982, 202).

4>{Ao~ se réfère dtlnC à celui qui donne et non à celui qui reçoit, comme on le croit eénéralement ( >) et comme le pen­ ;a ient certains commentateurs antiques (cf.

la scholie ad locum), en s·appuyant sur un passage de l'Iliade (1,167 sq.), qui aftir111ait qu'un cadeau, même de peu de valeur pour le donateur, était toujours appré­ cié par celui qui le recevait.

L'expression d'Homère est réutilisée plus tard par Crinagoras (Anthologie Palatine, 6, 227, S), tandis que dans la littérature religieuse le présent modeste largement récompensé en retour est celui que l'homme offre à la divinité (cf.

par exemple, pour les auteurs chrétiens, Basile, Homilia dicta tempore /amis et siccita­ li.'i, PG 31, 324, et une épigramme dédicatoire païenne (247, 6b (,ougny]).

En latin, citons un passage de Sénèque (De beneflciis, 1, 6..

1) : Beneficium non in eo quod fit aut datur consistil, sed in ipso ilantis aut facientis animo, >.

Cette dernière sentence, répertoriée dans les ..

Çententiae philosophicae collectae ex Aristotele atque Cicerone du Pseudo-Bède (Pl 90, 1023b) a donné naissance à plusieurs proverbes de nos langues modernes : en italien La liberalità non consiste ne/ da,· molto, ma ne/ dar saggiamente ; en anglais /t is the intention that counts et en français la façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne, attesté déjà chez Corneille (le menteur, in Théâtre complet : ,·omédies, Paris, 1968, S23) ; C'est l'intention qui compte ; pour d"autres parallèles, cf.

Arthaber 694 et Lacerda-Abreu 125.

Le même concept est exprimé par un proverbe vétéro-testamentaire qui traite de l'hospitalité~ en conseillant de savoir rester frugal, mais de 1 • être a\·ec grand cœur (cf.

n.

518).

D'autres proverbes redisent l"impor­ tance des petits cadeaux, sans en approfondir les motivations psycho­ logiques : cf.

par exemple en italien Chi li dà un osso non li vo"ebbe morio (qui existe également en anglais et en espagnol); en allemand Auch die ldeine Gabe erfreut : en français les petits cadeaux entre­ tiennent l'amitié (qui existe en grec moderne.

cf.

aussi n.

452), Qui /Jetit me donne veut que je vive et Qui peu donne veut qu'on vive ; et enfin toujours en italien : Pochi, ma/edetti e subito (qui place davan­ tage t·accent sur la rapidité du don, cf.

aussi n.

492).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles