Databac

Parce sepulto

Publié le 06/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Parce sepulto. Ce document contient 200 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Parce sepulto Epargne un corps enseveli Cette expression, que l'on emploie couramment aujourd'hui pour recommander d'oublier les erreurs et les fautes des défunts ou, du moins.

pour indiquer qu' i I faut laisser les morts en paix, est empruntée à I' Enéide (3, 41): Enée, désireux de fonder une nouvelle cité sur la terre des Thraces, voulut offrir un sacrifice aux dieux protecteurs des lieux, et a11aieha par deux fois des arbustes pour recouvrir les autels, mais les arbustes se mirent alors à saigner.

Enée qui s'apprêtait à en a11 acher un troisième, entendit alors une voix sortir de terre et I 'appe­ ler: cette voix était celle de Polydore, le jeune fils de Priam, que les Thraces auraient lâchement tué après l'avoir perfidement accueilli avec tous les honneurs.

Les reprises de cette phrase inspirée par le vers vir­ gilien sont nombreuses : notamment au chapitre 15 de la Complainte de l'Ecosse (qui date des années 1550); dans I' lnfensor et defensor d'Auxilius Francus, 30 (PL 129, 1098c) et dans une pièce lyrique de Giuseppe Giusti (Rassegnazione e proponimento di cambiar vita, 24).

L'expression fut inscrite sur une face de la pierre tombale d•Edgar Allan Poe (en 1860) et apparaît également dans les comptes-rendus assassins de la première de Madame Butterf/y de Giacomo Puccini du 17 février 1904, qui fut fort mal accueillie (les spectateurs à la sortie de la représentation au Théâtre de la Scala l'auraient utilisée pour expri­ mer leur soulagement que l'œuvre fût enfin te;1111•née); elle sert aussi de titre au roman historique de Danila Comastri Montanari, paru en 1996.

De nombreuses langues européennes possèdent encore des pro­ verbes voisins de la sentence antique, tel en espagnol Paz a los muer­ tos et en portugais Ente"ado perdoado ( cf.

Mota 93 ).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓