Parce sepulto
Publié le 06/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Parce sepulto. Ce document contient 200 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Parce sepulto
Epargne un corps enseveli
Cette expression, que l'on emploie couramment aujourd'hui pour
recommander d'oublier
les erreurs et les fautes des défunts ou, du
moins.
pour indiquer qu' i I faut laisser les morts en paix, est empruntée
à I' Enéide (3, 41): Enée, désireux de fonder une nouvelle cité sur la
terre des Thraces, voulut offrir un sacrifice aux dieux protecteurs des
lieux,
et a11aieha par deux fois des arbustes pour recouvrir les autels,
mais les arbustes se mirent alors à saigner.
Enée qui s'apprêtait à en
a11 acher un troisième, entendit alors une voix sortir de terre et I 'appe
ler: cette
voix était celle de Polydore, le jeune fils de Priam, que les
Thraces auraient lâchement tué après l'avoir perfidement accueilli avec
tous
les honneurs.
Les reprises de cette phrase inspirée par le vers vir
gilien sont nombreuses : notamment au chapitre
15 de la Complainte de
l'Ecosse
(qui date des années 1550); dans I' lnfensor et defensor
d'Auxilius Francus, 30 (PL 129, 1098c) et dans une pièce lyrique de
Giuseppe Giusti (Rassegnazione e proponimento di cambiar vita, 24).
L'expression fut inscrite sur une face de la pierre tombale d•Edgar
Allan
Poe (en 1860) et apparaît également dans les comptes-rendus
assassins de la première de Madame Butterf/y de Giacomo Puccini du
17 février 1904, qui fut fort mal accueillie (les spectateurs à la sortie de
la représentation au Théâtre de la Scala l'auraient utilisée pour expri
mer leur soulagement que l'œuvre
fût enfin te;1111•née); elle sert aussi
de titre au roman historique de Danila Comastri Montanari, paru en
1996.
De nombreuses langues européennes possèdent encore des pro
verbes voisins de
la sentence antique, tel en espagnol Paz a los muer
tos et en portugais Ente"ado perdoado ( cf.
Mota 93 )..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓