Oculum pro oculo, et dentem pro dente
Publié le 05/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Oculum pro oculo, et dentem pro dente. Ce document contient 170 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Oculum pro oculo, et dente,n pro dent~
Œil pour œll, dent pour dent
("ette expression, extrêmement célèbre, est devenue le symbole d'une
justice archaïque, fondée sur la vengeance et sur l'exacte compensation
des torts subis ( appelée aussi
>, pour employer une
appellation déjà utilisée par Tertullien [Adversus Marcionem, 2]).
Cette
phrase fait allusion
à la loi mosaïque qui n'était cruelle qu'en appa
rence et qui cherchait surtout, dans une société où la justice se limitait
souvent à la vengeance entre particuliers, à faire en sorte que les peines
ne franchissent pas certaines limites, bien qu'elle fut souvent opposée
par les auteurs chrétiens
à la miséricorde du Dieu du Nouveau
Testament (pour plus de détails sur cette loi, son exacte signification et
son interprétation erronée par les auteurs chrétiens à des fins de propa
gande, cf.
Raphaël Draï" Le mythe de la loi du talion, Aix-en-Provence,
1991 ).
Dans le livre de l 'Exode (21, 23 sq.
), Dieu précise à Moi·se à
propos d'un homme qui frappe une femme enceinte: Reddet ...
oculum
pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede, > ; le même principe est réaffi111té dans le livre du Lévitique aux
côtés d'une série de lois qui reprennent la même idée (24,.
17-22) ainsi
que dans le livre du Deutéronome ( 19, 21) à propos des faux témoi
gnages.
La contestation chrétienne de cette loi renvoie aux paroles du
C.~hrist dans l'Evangile de Matthieu (S, 38 sq.); innombrables sont les
passages de la littérature chrétienne médiévale et moderne qui repren
nent cette
fo1111ole de même que sa révision évangélique.
Certaines
reprises parodiques ajoutent
à la dent et à l'œil d'autres parties du corps
pour renforcer l'effet comique:
dans la Civitas solis, Tommaso
Campanella ajoute même Nasum pro naso; et le même procédé est
repris dans
l'Epistolium colericum de Théophile Folengo, publié par
Joseph-Octave
Delepie11e (Macaronea.
Paris, 1852, 241 ), où le pas
sage biblique est
transfo111,é en Vult oculum pro ocu/o pro pede vultque
pedem.
Cet adage est devenu proverbial dans nos différentes langues
européennes (cf.
Mota
148 ; Arthaber 922 ; Lacerda-Abreu 249);
cf.
également les variantes anglaises A Roland for an Oliver (les deux
célèbres paladins
de Charlemagne), npfor tap ou 7itfor tat..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Ora pro nobis / Priez pour nous
- Comes facundus in via pro vehiculo est
- In dubio pro reo
- Corvus oculum corvi non eruet / Un corbeau ne crève pas les yeux d'un autre corbeau
- Cicero pro domo sua / Cicéron pour sa maison