Nunc dimittis servum tuum, Domine / Seigneur, à présent tu peux laisser aller ton serviteur
Publié le 02/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Nunc dimittis servum tuum, Domine / Seigneur, à présent tu peux laisser aller ton serviteur. Ce document contient 129 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Nunc dimittis servum t11um, Domine
Seigneur, à présent tu peux laisser aller ton serviteur
Ce sont les paroles que le vieux Siméon adresse à Dieu dans l'Evangile
de Luc (2.
29: vûv àTToÀUElS' Tov 6oûÀov aou.
6ÉoTToTa) après avoir
vu Jésus.
lorsque Marie et Joseph présentèrent l'enfant au temple selon
l'usage hébraïque.
Siméon, auquel l'Esprit Saint avait révélé qu'il
ne
mou11a-t pas avant d'avoir vu le salut d'Israël, en concluait qu'à pré
sent
il pouvait mourir en paix (cf.
aussi l'interprétation de E.
Lorenzini,
Il sommo sacerdote Caifa, Césène, 2003, 124-131 ).
Cette exclamation
exprime
en général le souhait de se retirer de la vie mondaine, une tran
quille aspiration à la paix éternelle, après avoir connu une expérience
particulièrement gratifiante: on
la retrouve surtout sous la plume des
auteurs chrétiens,
en grec ou en latin ( cf.
déjà Tatien, Diatessaron., 1,
6 ; mais aussi saint Augustin, Contra adversarium legis et propheta
rum,
1, 11 ; saint Thomas d'Aquin, Oficium corporis Christi Sacerdos.
Completorium 1 ; J(vmnus 1 : Bernard de Clairvaux, Ep., 98, 5 [233c] ;
Gilbert de Hollandia, Sermones in Canticum Salomonis, 9, 1 [52d] :
une lettre de sainte Catherine de Sienne à Raymond de Capoue, écrite
d'Avignon ; Melchior Adam.
J/itae Germanorom Theo/ogorom, 63 [il
s'agit de la devise de Ioannes Schwebelius]), mais elle fut aussi reprise
par des auteurs laïques et
en particulier par Voltaire (Le siècle de Louis
XIV, 35), qui l'attribua au vieux chancelier Le Tellier, lorsqu'il exprima
sa joie
à la révocation de l'édit de Nantes, ou H.
Berlioz (Mémoires,
58: il s'agirait des paroles du père du compositeur après avoir entendu
le Requiem écrit par son fils); mais aussi par Charles Darwin, dans une
lettre à Th.
H.
Huley le 25 novembre 1859 (2554) et enfin par
A.
France (le crime de ~vlvestre Bonnard, 8).
Notre foi 111ule fut sou
vent mise
en musique, aux seizième et dix-septième siècles (notam
ment par William Byrd, Estienne Moulinié et Jacob Regnart), et
à
1 ~ époque contemporaine ( cf.
en 1915 une œuvre pour chœur de Gustav
Holst).
L'emploi de cette expression par Jean-Paul Il dans son testa
ment suscita de très nombreux commentaires de la part des journalistes,
mais le pape, au soir de son existence, après le Jubilée de l'année 2000 ..
ne faisait que reprendre les paroles du vieux Siméon pour mieux souli
gner l'importance
de cet événément pour la chrétienté (Nunc dimittis).
cette phrase ayant même été interprétée comme l'expression d•une
secrète envie de démissionner..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Libéra me, Domine, a morte aeterna / Libère-moi Seigneur de la mort éternelle
- ANDELOT, François de Coligny, seigneur d' (1521-1569)Frère de l'amiral Gaspard de Coligny, il est envoyé en Ecosse pour y aller chercher la jeune Marie Stuart.
- Domine, dirige nos / Seigneur, guide-nous !
- En quoi le schuss en ski est-il un moyen d’aller plus vite en ski ?
- En quoi l’affaire Georges Floyd témoigne-t-elle du racisme présent (dans la justice) en Amérique ?