Databac

Nulla salus bello : pacem te poscimus omnes

Publié le 04/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Nulla salus bello : pacem te poscimus omnes. Ce document contient 199 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Nul/a sa/us bello : pacem te poscimus omnes Aucun salut ne vient par la guerre ; c'est la paix que nous te demandons tous Cet énoncé gnomique célèbre (cité également sous la fo1111c: abrégée Nul/a sa/us hello) est emprunté au discours de Drancès contre Tumus au onzième chant de I 'Enéide ( v.

362) -Tumus reprenant la même for­ mule avec violence dans sa réplique à Drancès (v.

399).

On peut en lire chez les auteurs médiévaux quelques variantes parodiques humoris­ tiques, telle Nul/a sa/us aqui.s (ou lymphis): vinum te poscimus omnes.

> (Walther 18954 et 18956).

Mais on trouve aussi fréquemment Pacem te poscimus omnes; si la fo1111ule pacem poscere- abstraction faite du vers virgilien - est employée par de nombreux auteurs, signa­ lons qu'une hymne anonyme chrétienne réutilise la clausule poscimus omnes (Tempore belli.

31 [Pl 17, 1221])., de même que Raban Maur dans son De laudibus Sanctae Crucis (PL 107.

143a).

Les proverbes modernes s'intéressent surtout à t•application économique de cette expression en la commentant : cf.

en français La guerre engendre pauvreté ( en italien Dov 'è guerra non fu mai dovizia, cf.

Lacerda­ Abreu 161) ou La guerre, la peste et la famine sont les trois fléaux de Dieu (en anglais Famine, pestilence and war are the destruction of a people).

Le vers de Virgile est fréquemment cité dans la littérature (cf.

par exemple, le Kings Entertainment in passing to his Coronation de Ben Jonson; l'Antagath.vrsus sive Apologia pro pinguibus contra macros [45] de Jacob Balde [Poemata, Kôln 1660, 3.

Satyrica]; Niels Klim [ 14, 22] de Ludwig Holberg ; Periquillo Sarniento de José Joaquin Femândez de Lizardi [4, 12]).

Il est repris dans la tradition des Emblemata (Jakob Bomitz, 1, 32) et, avec des changements, par diffé­ rents auteurs, tels August Büchner (Hymni Sacri, in Poemata selectiora, Dresden 1694, 183: Pacis amans Deus es: pacem te poscimus omnes) et Heinrich von Hutten (Ad Caesarem Maximilianum exortatorium, 339 : Verom est, nul/a sa/us hello est.

pacique studendum) ; cf.

aussi les (.,o/chesters Tears publiés à Londres en 1648 (Peace.

a happy peace.

fJacem te poscimus omnes, and the lord grant it).

Signalons encore la réplique de Pie XII à la veille de la deuxième guerre mondiale:>.

iVulla sa/us bello est la devise de la famille des Lorimer (pour la for­ mule Concordia parvae res crescunt.

discordia maxumae dilabuntur, cf.

n.

804.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles