Nulla salus bello : pacem te poscimus omnes
Publié le 04/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Nulla salus bello : pacem te poscimus omnes. Ce document contient 199 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Nul/a sa/us bello : pacem te poscimus omnes
Aucun salut ne vient par la guerre ; c'est la paix que nous te
demandons tous
Cet énoncé gnomique célèbre (cité également sous la fo1111c: abrégée
Nul/a sa/us hello) est emprunté au discours de Drancès contre Tumus
au onzième chant de I
'Enéide ( v.
362) -Tumus reprenant la même for
mule avec violence dans sa réplique à Drancès (v.
399).
On peut en lire
chez les auteurs médiévaux quelques variantes parodiques humoris
tiques, telle
Nul/a sa/us aqui.s (ou lymphis): vinum te poscimus omnes.
> (Walther 18954 et 18956).
Mais on trouve aussi fréquemment
Pacem te poscimus omnes; si la fo1111ule pacem poscere- abstraction
faite
du vers virgilien - est employée par de nombreux auteurs, signa
lons qu'une hymne anonyme chrétienne réutilise la clausule
poscimus
omnes
(Tempore belli.
31 [Pl 17, 1221])., de même que Raban Maur
dans son De laudibus Sanctae Crucis (PL 107.
143a).
Les proverbes
modernes s'intéressent surtout
à t•application économique de cette
expression
en la commentant : cf.
en français La guerre engendre
pauvreté (
en italien Dov 'è guerra non fu mai dovizia, cf.
Lacerda
Abreu 161) ou La guerre, la peste et la famine sont les trois fléaux de
Dieu (en anglais Famine, pestilence and war are the destruction of a
people).
Le vers de Virgile est fréquemment cité dans la littérature
(cf.
par exemple,
le Kings Entertainment in passing to his Coronation
de Ben Jonson; l'Antagath.vrsus sive Apologia pro pinguibus contra
macros [45] de Jacob Balde [Poemata, Kôln 1660, 3.
Satyrica]; Niels
Klim [ 14, 22] de Ludwig Holberg ; Periquillo Sarniento de José Joaquin
Femândez de Lizardi
[4, 12]).
Il est repris dans la tradition des
Emblemata (Jakob Bomitz, 1, 32) et, avec des changements, par diffé
rents auteurs, tels August Büchner
(Hymni Sacri, in Poemata selectiora,
Dresden 1694, 183: Pacis amans Deus es: pacem te poscimus omnes)
et Heinrich von Hutten (Ad Caesarem Maximilianum exortatorium,
339 : Verom est, nul/a sa/us hello est.
pacique studendum) ; cf.
aussi les
(.,o/chesters Tears publiés à Londres en 1648 (Peace.
a happy peace.
fJacem te poscimus omnes, and the lord grant it).
Signalons encore la
réplique de Pie XII à la veille de la deuxième guerre mondiale:>.
iVulla sa/us bello est la devise de la famille des Lorimer (pour la for
mule
Concordia parvae res crescunt.
discordia maxumae dilabuntur,
cf.
n.
804..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Extra ecclesiam nulla salus
- Una salus victis nullam sperare salutem
- Bellum omnium contra omnes
- Exeant omnes !
- Ille terrarum mihi praeter omnes / angulus ridet