Databac

Ne soigne pas un mal par un mal

Publié le 19/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Ne soigne pas un mal par un mal. Ce document contient 135 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« MJI ICGICOLS li ICŒICCI Ne soigne pas un mal par un mal Ce proverbe possède de nombreuses attestations dans la littérature grecque: cf.

par exemple, Eschyle, fr.

349 R.

; Sophocle, Ajax, 362; fr.

77, 2 R.

; Euripide, Les Bacchantes, 839 (dans ce passage > remplace >, avec un changement de métaphore aussi allusif qu'expressif: cf.

R.

P.

Winnington-lngram, Euripides and Dionysus, Cambridge, 1948, 104); Hérodote, 3, 53, 4 ; Thucydide, 5, 65, 2 (une scholie de ce passage atteste d'ailleurs de la valeur prover­ biale de cette expression) ; Apollonios de Rhodes, 4, 1081 ; Polybe, 5, 11, 1 ; Denys d'Halicarnasse, Antiquitates Romanae, 11, 14, 3 ; Plutarque, Vie d'A/cibiade, 25, 9; Galien, ln Hippocratis librum VI t·/Jidemiarum, 17b 100 K.

; Appien, Bella civilia, 1, 3, 9 ; Historia RlJmana, 1, 23, 11 Viereck-Roos; iElius Aristide, Or., 3 (46), 534 ; Elien, De natura animalium, 3, 47, fr.

50 Hercher; Libanios, Déc'lamations, 31, 45 ; Ep .• 64, 1 ( l 0, 63, 5 F.) ; 741, 2 ( 10, 668, 2 F.); I 140, 3 ( 11, 275, 5 F.); Grégoire de Nazianze, Or., 8, 13 ; 43, 30; pour d'autres passages chez les auteurs byzantins et les auteurs tardifs, cf'.

S.

Radt, Tragicornm Graecorum .fragmenta, 3, Gottingen, 1985, 4 16 ; et signalons en particulier un passage très intéressant d 'Antiphane, fr.

293 K.-A., qui offre toute une série de variations sur notre thème.

Les équivalents latins sont par contre plus rares: citons toutefois Praesenti malo aliis malis remedia dabantur chez César (De hello civili, 1, 81, 4) ; Numquam enim malum malo corrigitur, > chez saint Ambroise ( Commentaire sz1r Je livre de Tobie, 21, 82 [PL 14, 790c]) et Malo arboris nodo, ,na/us clavus aut cuneus infigendus est chez saint Jérôme ( Commentaire sur l'Evangile de Matthieu, Pl 26, 155a, cf.

n.

1126).

Une variante citée par Appien (Bella civilia, 4, 40, 170) substitue , cf.

Appendix sententiarum, 18 R.

2 et Rathier de Vérone, 124 (PL 136, 270b) ; cf.

aussi n.

1 126, Malum malo medicari constitue l'un des lemmes des Adagia d'Erasme (2, 1, 6), et nos pro­ verbes européens possèdent des foi 1111.1les similaires : cf.

en français Faire un trou pour en boucher un autre, qui possède des équivalents en anglais et en portugais ( cf.

Mota 36 ; Lacerda-Abreu 321 ).

Citons quelques variantes amusantes, du type Il ne faut pas découvrir saint Paul pour couvrir saint Pierre - en portugais Nào rasgue um lençol para remendar outro ; en italien Peggio la pezza del buco ; cf.

aussi n.

1871); en allemand Boses mit Bosem arzeneien et Den Teufel durch Beelzebub vertreiben.

L'adage de César eut une certaine fortune lui aussi, comme le démontre sa citation par l'économiste et homme poli­ tique du dix-neuvième siècle, Ferdinando Lucchesi Palli (Opuscules d'Economie, 58).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles