Ne soigne pas un mal par un mal
Publié le 19/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Ne soigne pas un mal par un mal. Ce document contient 135 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
MJI ICGICOLS li ICŒICCI
Ne soigne pas un mal par un mal
Ce proverbe possède de nombreuses attestations dans la littérature
grecque: cf.
par exemple, Eschyle,
fr.
349 R.
; Sophocle, Ajax, 362;
fr.
77, 2 R.
; Euripide, Les Bacchantes, 839 (dans ce passage > remplace >, avec un changement de métaphore aussi
allusif qu'expressif: cf.
R.
P.
Winnington-lngram, Euripides and
Dionysus, Cambridge, 1948, 104); Hérodote, 3, 53, 4 ; Thucydide, 5,
65,
2 (une scholie de ce passage atteste d'ailleurs de la valeur prover
biale
de cette expression) ; Apollonios de Rhodes, 4, 1081 ; Polybe, 5,
11, 1 ; Denys d'Halicarnasse, Antiquitates Romanae, 11, 14, 3 ;
Plutarque,
Vie d'A/cibiade, 25, 9; Galien, ln Hippocratis librum VI
t·/Jidemiarum,
17b 100 K.
; Appien, Bella civilia, 1, 3, 9 ; Historia
RlJmana,
1, 23, 11 Viereck-Roos; iElius Aristide, Or., 3 (46), 534 ;
Elien,
De natura animalium, 3, 47, fr.
50 Hercher; Libanios,
Déc'lamations, 31, 45 ; Ep .• 64, 1 ( l 0, 63, 5 F.) ; 741, 2 ( 10, 668, 2 F.);
I 140, 3 ( 11, 275, 5 F.); Grégoire de Nazianze, Or., 8, 13 ; 43, 30; pour
d'autres passages chez les auteurs byzantins
et les auteurs tardifs,
cf'.
S.
Radt, Tragicornm Graecorum .fragmenta, 3, Gottingen, 1985,
4 16 ; et signalons en particulier un passage très intéressant
d 'Antiphane, fr.
293 K.-A., qui offre toute une série de variations sur
notre thème.
Les équivalents latins sont par contre plus rares: citons
toutefois
Praesenti malo aliis malis remedia dabantur chez César (De
hello civili,
1, 81, 4) ; Numquam enim malum malo corrigitur, > chez saint Ambroise ( Commentaire
sz1r Je livre de Tobie, 21, 82 [PL 14, 790c]) et Malo arboris nodo,
,na/us
clavus aut cuneus infigendus est chez saint Jérôme
( Commentaire sur l'Evangile de Matthieu, Pl 26, 155a, cf.
n.
1126).
Une variante citée par Appien (Bella civilia, 4, 40, 170) substitue
, cf.
Appendix sententiarum, 18 R.
2 et Rathier de
Vérone,
124 (PL 136, 270b) ; cf.
aussi n.
1 126, Malum malo medicari
constitue l'un des lemmes des Adagia d'Erasme (2, 1, 6), et nos pro
verbes européens possèdent des
foi 1111.1les similaires : cf.
en français
Faire un trou pour en boucher un autre, qui possède des équivalents en
anglais et en portugais ( cf.
Mota 36 ; Lacerda-Abreu 321 ).
Citons
quelques variantes amusantes, du type Il ne faut pas découvrir saint
Paul
pour couvrir saint Pierre - en portugais Nào rasgue um lençol
para remendar outro ;
en italien Peggio la pezza del buco ; cf.
aussi
n.
1871); en allemand Boses mit Bosem arzeneien et Den Teufel durch
Beelzebub vertreiben.
L'adage de César eut une certaine fortune lui
aussi, comme
le démontre sa citation par l'économiste et homme poli
tique du dix-neuvième siècle, Ferdinando Lucchesi Palli
(Opuscules
d'Economie,
58)..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- « Je m'oppose à la violence parce que lorsqu'elle semble produire le bien, le bien qui en résulte n'est que transitoire, tandis que le mal produit est permanent »
- vénus anadyomène: Séquence 1 : Etude d’une œuvre intégrale – Les Fleurs du mal (1857) de Charles Baudelaire
- Les Fleurs du Mal lien avec tableaux de l'Europe du Nord: vin, voyage, femmes
- analyse linéaire "Le Mal" de Rimbaud
- les fleurs du mal avis