Mortui non mordent
Publié le 04/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Mortui non mordent. Ce document contient 215 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Mortui non mordent
Les morts ne mordent pas
Cette formule qui joue phonétiquement sur l'allitération paronomas
tique mortui I mordent est
la traduction répertoriée pa1111i les sentences
médiévales (Walther
15271a) de l'expression grecque veKpôs- Ù 6aK
VEl, empruntée à la Vie de Pompée de Plutarque (77, 4).
Théodote de
Chios, maître de rhétorique de Ptolémée XIV, lui conseillait ainsi, pour
s'attirer
les bonnes grâces de César et pour ne plus rien redouter de
Pompée, de ne pas hésiter à l'assassiner même s'il était placé sous sa
protection.
L'expression,
que l'on retrouve aussi dans la Vie de Brutus
de Plutarque (33, 5), est citée en tant que proverbe par le parémio-
graphe Arsenius (
12, 44a) tandis qu'Erasme lui préfère son équivalent
latin, mortui non mordent (Adagia,
7, 6, 41, qui reprend l'anecdote de
Plutarque) qui a donné naissance à de nombreux proverbes européens:
~n français Les morts ne mordent plus ou Les dents ne lui font plus
,11al ; en russe Okolevsij pës ne ukusit ( > ;
cf.
Lacerda-Abreu.
232) : c • est-à-dire rien de tel pour être certain qu'un
ennemi
ne pou11a plus se venger que de le faire passer de vie à trépas
( on dit même Un bon Indien est un Indien mort) ; en anglais Buried
,nen bite not et Dead men tell no tales (ce dernier proverbe possédant
diverses variantes dans d'autres langues
[cf.
Mota 77]), notamment en
russe : Mërtvye ne vredjat ( > ).
Le
proverbe français Homme mort ne fait pas la guerre (Lacerda-Abreu,
170) possède également divers équivalents dans d'autres langues euro
péennes.
Sur
un plan plus littéraire, citons les reprises de Leon Battista
Alberti
(lntercena/es.
Hostis, 6 sq.), Erasme (Colloquia .familiaria,
Pseudochei et Philetymi) et John Tillotson, archevêque de Canterbury
de 1630 à 1694 (Sermons, 15,413)..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Beati mortui qui in Domino moriuntur
- L'écrivain Tchèque Franz Kafka écrit à un ami en 1904 qu'on ne devrait lire que les livres qui vous mordent et vous piquent. Si le livre que nous lisons ne nous réveille pas d'un coup de poing sur le crâne, à quoi bon lire ? Un livre doit être la hache qui brise la mer gelée en nous. Discutez cette réflexion de Kafka en la limitant au genre romanesque. Votre travail s'appuiera sur les textes étudiés en classe et sur vous lectures personnelles.