Ludis de alieno corio
Publié le 04/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Ludis de alieno corio. Ce document contient 187 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Ludis de alieno corio
Jouer avec la vie d'autrui
("ette expression proverbiale, empruntée à
Erasme (Adagia, 2, 2, 88),
déjà présente chez Apulée (Métamorphoses, 1, 11, cf.
aussi 7, 15 ), fut
reprise par saint Jérôme (Ep., 54, 5): elle décrit un comportement irres
ponsable qui met en danger la vie d'autrui.
La même expression était
également
utilisée par Martial (3, 16, 3), mais le poète ajoutait à l'in
tention de son interlocuteur: cc Si tu n'étais pas saoûl, tu ne risquerais
pas ta peau>>, c'est-à-dire tu ne jouerais pas avec ta propre existence,
ce qui ne peut arriver qu'à un homme privé d'intelligence ou pris de
boisson.
Un passage de Tertullien utilisait la même comparaison (De
pallia, 3), et précisait que l'origine de cette expression était populaire.
Risquer sa peau ou Risquer la peau d'autroi sont des expressions
encore couramment employées en français et
qui possèdent des équiva-
lents dans pratiquement toutes les langues européennes; citons entre
autres une variante particulièrement expressive : Les riches paient pour
les pauvres, et ils se servent souvent de la patte
du chat pour tirer les
marrons du/eu (que l'on retrouve aussi en italien, en anglais et en alle
mand).
Quant à l'expression
Faire du cuir d'autrui large courroie _
dont l'origine est la f 01111L1le médiévale De alieno corio jierent larga
corrigia, et qu'employa Guillaume de Tyr (cf.
Historia rerum gestarum
in partibus transmarinis, PL 201, 593c) - elle est encore présente, elle
aussi, dans toutes nos langues européennes
(cf.
Mota 74; Lacerda
Abreu 93)..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓