Lorsque quelqu'un a mal quelque part, il y met la main
Publié le 19/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Lorsque quelqu'un a mal quelque part, il y met la main. Ce document contient 135 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
1 / 2 ·'o,rou TLS ci~yEi, KEi8L 1eal fllv XEip' EXEL
Lonque quelqu'un a mal quelque part, Il y met la main
Ce vers, attesté par Plutarque (De garn1/i1ate, 513e ), fut considéré, sur
des bases infondées, comme
un fragment ad es pote tragique par Nauck
(38S), mais
il s•agit en réalité d'une variante d'un proverbe
qu' Arsenius (
12, 94a) et Stobée ( 4, 35, 17) nous transmettent avec
voûv, cc l'esprit>>, à la place de xeip(a), >, et qu'Arsenius
attribue
à l'auteur comique Amphis (fr.
45 K.: mais cette paternité
n'est pas certaine
et le fragment n'est pas accueilli par Kassel-Austin);
on trouvera d'autres expressions similaires chez Plaute (Persa, 11) et
Cicéron
(Epistulae ad Atticum, 3, 15, 2).
Le latin médiéval possède des
fo1111LJles qui traduisent exactement la sentence grecque: Ubi do/or ibi
digitus (Walther 32040 ; cf.
aussi 32072) et surtout Ubi amor ibi ocu
lus; ubi do/or ibi manus (32036; cf.
aussi 29563), attestée par
Guillaume de
Tyr, Historia rerum gestarum in partibus transmarinis,
13., 23 (Pl 201, 571d); par Foulcher de Chartres, Historia Hieroso
lomrvtana, 55 (PL 15S, 936b qui n'en cite que la seconde partie); par
l'Ep ..
79-80 écrite au pape par le minister Sunclae Osithae (PL 200, t439a);
par Thomas
le Chartreux., Commentaria in Cantica, Pl 206.,
92e; par Guillaume de Conches, Dogmaticon Philosophiae, 1, S., 6., et
par les scholies à Fecunda ratem, attribuées à un disciple d'Egbert de
Liège ( 1, 5, 13 ).
Erasme utilise un lemme semblable dans ses Adagio
(2 ..
2, 44): Ubi quis do/et.
ibidem et manum habet.
Signalons une for
mule voisine en allemand Wo es schmerzt, da greift man hin (mais il
existe aussi une veBion, où, comme chez Arsenius, on ne touche pas à
cc qui fait mal, mais on ne cesse d'y penser: Wer was Wundes hat.
der
/iihlt danach);
en français La langue va où le dent fait mal (qui pos
sède des équivalents dans d'autres langues européennes [cf.
Arthaber
700: Lacerda-Abreu 191 : Mota 41 ; Schwamenthal-Straniero 3068],
que cite Fedor Mikhaïlovitch Dostoievski dans les
Les frères
Karamazov [
1, 3, 3] mais qui possède aussi des précédents en latin
médiéval: cf.
Walther 27925
Semper cum dente remanebit lingua
d,,lenle.,.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Quelle part de réalité Balzac met-il dans son roman le Père Goriot ?
- La culture met-elle l’homme à part des autres êtres ?
- Victor Hugo a écrit dans la préface de Cromwell : «La division du beau et du laid dans l'art ne symétrise pas avec celle de la nature. Rien n'est beau ou laid dans les arts que par l'exécution. Une chose difforme, horrible, hideuse, transportée avec vérité et poésie dans le domaine de l'art, deviendra belle, admirable, sublime, sans rien perdre de sa monstruosité, et, d'une autre part, les plus belles choses du monde,faussement et systématiquement arrangées dans une composition artific
- Sujet: La culture met-elle l'homme à part des autres êtres?
- dissertation master littérature de jeunesse sur le conte - Commentez : "Pierre Péju nous dit que «Le conte en général […] met en scène un héros au nom commun, à la psychologie sommaire, dont les aventures sont comme suspendues en dehors du temps et de l’espace. Le conte décrit souvent un « passage », une traversée […]. A la fin, celui qui est mal parti finit par accéder à un état nouveau de maturité, de puissance ou de richesse. Mais certains contes valent avant tout