La vieillarde danse avec frénésie
Publié le 08/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : La vieillarde danse avec frénésie. Ce document contient 212 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
rpaûs ,a.cxEuEL
La vieillarde danse avec frénésie
Il s'agit d'une phrase idiomatique qui désigne une action évidemment
inconvenante; elle est citée par divers parémiographes (cf.
Zenob.
vulg.
2, 96; Diogen.
3, 74; 4, 10; Greg.
Cypr.
1, 99; Diogen.
Vind.
2,
11 ; Macar.
3, 4; Apost.
5, 60); Kock l'incluait aux fragments attribués
à Aristophane (922), mais aucun indice ne pe1111et de confi1111~r cette
hypothèse.
Cette expression est
à rattacher au topos du vieillard qui
veut continuer à mener l'existence d'un jeune homme, et auquel appar
tiennent en particulier les motifs du senex amoureux (cf.
n.
326), ou à
celui de
la vieille femme qui continue à tort à se parfumer (Archiloque,
fr.
205 W., cf.
aussi F.
Bossi.
Studi su A rchiloco, Bari, 19902, 214 sq.
).
Le latin médiéval utilise aussi la fo111111le .Anus sa/tans magnum pulve
rem excitai,>
(Walther 1200a), qui contamine notre tradition par une autre sentence
grecque :
-ypaûs- àvaKpOTT)aaoa TTOÀÙV KOVlOpTàv ÈyflpEl, (( La
vieillarde en battant des mains soulève un nuage de poussière >>
(cf.
Diogen.
3, 97 ; Greg.
Cypr.
M., 2, 57 ; Diogen.
Vind.
2, 18 ;
Macar.
3 ..
6; Apost.
5, 64; Souda y 429), mais à l'origine ce proverbe
avait un sens très différen~ puisqu'il désignait une personne qui grâce
à
son expérience parvenait à obtenir un maximum de résultats avec un
minimum d'efforts comme celui qui, en battant des mains, soulève un
nuage de poussière.
La fonnule latine rend compte d'une confusion
évidente entre
àvaacpoTÉw ( >) et (àva )KpoTaÀ(,w
() ..
deux verbes qui possèdent d'ailleurs une étymologie voi
sine (cf.
Chantraine
..
DELG 587).
Divers Adagia érasmiens sont liés à
cette tradition ( 1, 9, 8 : Anus bacchatur; 2, 8, 11 : Anus sa/lat; 2, 8,
12 : Anus subsaltans multum excitai pulveris) ; nos langues euro-
péennes ont conservé quelques
foi 111ules apparentées à notre sentence
grecque qui
affi1111e que bien souvent l'expérience pallie les manques
dus
à l'âge (cf.
Lacerda-Abreu 366): en français Vieille qui danse fait
lever force ; en espagnol Vieja que bai/a, mucha polvo levanta ; en ita
lien
Il vino fa bal/are la vecchia ( ou i vecchi).
Rappelons pour finir un
aphorisme d'Oscar Wilde (380), qui affi111ie que la tragédie de la
vieillesse n·est pas tant d'être vieux, mais de se sentir encore jeune..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- La danse contemporaine, ses effets sur l’univers de la danse et les danseurs
- tango - danse.
- jazz - danse.
- Dolin, Anton - danse.
- Bagouet, Dominique - danse.