Databac

La vieillarde danse avec frénésie

Publié le 08/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : La vieillarde danse avec frénésie. Ce document contient 212 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« rpaûs ,a.cxEuEL La vieillarde danse avec frénésie Il s'agit d'une phrase idiomatique qui désigne une action évidemment inconvenante; elle est citée par divers parémiographes (cf.

Zenob.

vulg.

2, 96; Diogen.

3, 74; 4, 10; Greg.

Cypr.

1, 99; Diogen.

Vind.

2, 11 ; Macar.

3, 4; Apost.

5, 60); Kock l'incluait aux fragments attribués à Aristophane (922), mais aucun indice ne pe1111et de confi1111~r cette hypothèse.

Cette expression est à rattacher au topos du vieillard qui veut continuer à mener l'existence d'un jeune homme, et auquel appar­ tiennent en particulier les motifs du senex amoureux (cf.

n.

326), ou à celui de la vieille femme qui continue à tort à se parfumer (Archiloque, fr.

205 W., cf.

aussi F.

Bossi.

Studi su A rchiloco, Bari, 19902, 214 sq.

).

Le latin médiéval utilise aussi la fo111111le .Anus sa/tans magnum pulve­ rem excitai,> (Walther 1200a), qui contamine notre tradition par une autre sentence grecque : -ypaûs- àvaKpOTT)aaoa TTOÀÙV KOVlOpTàv ÈyflpEl, (( La vieillarde en battant des mains soulève un nuage de poussière >> (cf.

Diogen.

3, 97 ; Greg.

Cypr.

M., 2, 57 ; Diogen.

Vind.

2, 18 ; Macar.

3 ..

6; Apost.

5, 64; Souda y 429), mais à l'origine ce proverbe avait un sens très différen~ puisqu'il désignait une personne qui grâce à son expérience parvenait à obtenir un maximum de résultats avec un minimum d'efforts comme celui qui, en battant des mains, soulève un nuage de poussière.

La fonnule latine rend compte d'une confusion évidente entre àvaacpoTÉw ( >) et (àva )KpoTaÀ(,w () ..

deux verbes qui possèdent d'ailleurs une étymologie voi­ sine (cf.

Chantraine ..

DELG 587).

Divers Adagia érasmiens sont liés à cette tradition ( 1, 9, 8 : Anus bacchatur; 2, 8, 11 : Anus sa/lat; 2, 8, 12 : Anus subsaltans multum excitai pulveris) ; nos langues euro- péennes ont conservé quelques foi 111ules apparentées à notre sentence grecque qui affi1111e que bien souvent l'expérience pallie les manques dus à l'âge (cf.

Lacerda-Abreu 366): en français Vieille qui danse fait lever force ; en espagnol Vieja que bai/a, mucha polvo levanta ; en ita­ lien Il vino fa bal/are la vecchia ( ou i vecchi).

Rappelons pour finir un aphorisme d'Oscar Wilde (380), qui affi111ie que la tragédie de la vieillesse n·est pas tant d'être vieux, mais de se sentir encore jeune.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles