Databac

La transposition d'une oeuvre d'un genre dans un autre vous parait-elle être un enrichissement ou un appauvrissement ?

Publié le 21/12/2021

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : La transposition d'une oeuvre d'un genre dans un autre vous parait-elle être un enrichissement ou un appauvrissement ?. Ce document contient 1106 mots soit 3 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Français / Littérature.


« La transposition d'une oeuvre d'un genre dans un autre vous parait-elle être un enrichissement ou un appauvrissement ? Cette question fait écho au problème de l'intertextualité (le fait de retrouver dans un texte l'influence d'un autre texte, sous la forme d'une allusion, d'un pastiche, d'une réécriture...).

Le mot "genre" peut se comprendre de manières diverses : cela peut être les genres du théâtre, du roman, de la poésie => transposer un roman en une pièce de théâtre par exemple.

Il faut aussi prendre en compte les formes contemporaines : film (c'est très fréquent), bande dessinée...

Cela peut être aussi les tons => transposer de manière parodique une tragédie ou un texte épique... I.

Valeur pédagogique de la transposition - le texte d'arrivée redonne accès au texte de départ, le rend plus compréhensible en l'actualisant : ainsi dans ses Essais , Montaigne recopie-t-il une lettre qu'il a envoyée à sa femme pour la consoler d'avoir perdu son fils : dans cette lettre, il évoque une lettre envoyée par Pétrarque à sa femme, à la même occasion.

La référence à Pétrarque constitue un enrichissement de deux façons : dans le présent, elle est censée adoucir la douleur de la femme de Montaigne en l'élevant à un niveau plus général; et elle réactualise l'écriture de Pétrarque, en lui redonnant une efficacité actuelle. - cette technique a une valeur pédagogique : aujourd'hui particulièrement, elle permet de rendre accessible des oeuvres littéraires difficiles.

On peut ainsi penser à la Bande dessinée publiée par Stéphane Heuet en 1998, qui adapte les premiers tomes de la Recherche du temps perdu : sur un site internet consacré à ce pari audacieux, les internautes s'expriment ainsi : "...Comment peut-on tronquer un tel texte ? C'est justement ce qui est très réussi dans ces 3 tomes.

Certaines phrases clé ont été choisies afin de permettre de suivre l'histoire du narrateur.

Bien entendu toute la puissance du texte ne peut pas être conservée dans une adaptation.

Mais les phrases sélectionnées ne peuvent que toucher le lecteur quant à l'écriture de Proust." - la transposition du roman ou de l'oeuvre en prose dans le genre théâtral constitue une méthode pédagogique très ancienne, qu'on peut retrouver dans les "mystères" médiévaux : ces scénettes jouées par des acteurs sur le parvis des églises retraçaient des moments de la Bible, pour les rendre plus accessibles aux spectateurs. II.

Enrichissement pour le texte de départ et d'arrivée . - La réécriture constitue un enrichissement du point de vue herméneutique : l'auteur qui prend ses distances par rapport au texte de départ démultiplie les interprétations de ce texte.

On peut ainsi penser à une nouvelle de Kafka intitulée "Le retour du fils prodigue" qui reprend l'histoire racontée par la Bible, le retour chez lui du fils rebelle, ruiné après des années d'errance.

Contrairement à l'histoire originelle (dans laquelle le fils est très bien accueilli par son père) le personnage qui revient ne reconnaît plus sa maison, se sent comme un étranger, comprend qu'on l'a oublié.

Kafka prend des libertés avec l'histoire, pour fonder une réflexion sur l'identité et la permanence du Moi, et l'importance du souvenir dans le maintien des cellules sociales. - création d'une oeuvre totalement nouvelle : l'opéra Don Giovanni , de Mozart, constitue une adaptation de la pièce de Molière (mais s'inspire également d'autres versions de l'histoire) : la transposition dans le genre de l'opéra permet d'ajouter l'élément musical, et donne naissance à une autre oeuvre. - la parodie implique un rapport particulier à l'oeuvre de départ : la lettre de Montaigne à sa femme a été reprise par Céline dans Voyage au bout de la nuit. Avec une très forte intention parodique, l'auteur réécrit la lettre et se moque de la manière qu'a Montaigne de consoler sa femme.

D'un côté il réduit beaucoup l'intention de Montaigne en la tournant en dérision.

D'un autre côté ce geste n'est pas gratuit : il attaque de manière. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles