Inveni portum
Publié le 04/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Inveni portum. Ce document contient 204 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
lnveni portum
Je suis arrivé au port
Cette expression encore célèbre de nos jours indique que l'on est enfin
parvenu
à destination après avoir sut 111onté tous les obstacles du par
cours (pour
le port, image du salut, cf.
n.
731 ).
Il s'agit de la sentence
que Git Blas dans
le roman homonyme de Alain-René Lesage décide
d'inscrire sur
la porte du château où il veut finir ses jours après avoir
vécu une longue série d'aventures toutes plus mirobolantes les unes
que les autres ( cf.
G il Blas, 9, 10 ; la métaphore du port, en ce
contexte.
est elle aussi classique: cf.
par
exemple~ Cicéron.
De senec
tute.
19, 71 ; Virgile, Enéide, 1, 598).
Le vers complet dit en fait :
lnveni portum
.· Spes et Fortuna, valete ! / Sa1 me lusistis : ludite nunc
alios,
> ; Walther la
répertorie dans son recueil ( 12716 ), et au vingtième siècle.
le poète
Ned O'Go1111an débutait par ces mots l'un de ses poèmes (The Tese):
à l'origine, il s'agit en fait d'une variation sur une épigramme funé
raire de l'Anthologie Palatine
(9, 49; cf.
aussi Pallade, 9, 172) qui
possède également une version en latin, fidèle à l'original grec, citée
par Robert Burton dans l'Anatomie de la mélancolie
(2, 3, 6) et par
Giacomo Girolamo Casanova dans ses
Mémoires (4, 9).
Notre expres
sion devint
la devise de la famille Yelverton et de Femandez de
Laguna; on l'utilisa souvent
clans les inscriptions funéraires, surtout
dans les pays anglo-saxons.
Les variantes latines de notre expression
sont en fait très nombreuses (une liste complète fut réalisée par
Richard Horton Smith,
in > 29 [ 16 juillet 1898)
48,
et 38 [ 17 septembre 1898) 229) ; Luigi Alamanni la transposa éga
lement en italien : Speme e Fortuna, addio ; ché in porto entrai.
I
Schernite gli a/tri, ch ïo vi spregio omai.
Citons quelques reprises et
variantes littéraires: Antonio de Guevara (cf.
Menosprecio de corte y
alabanza de aldea, 17); la fo111,ule Castor Polluxque valete dans les
Ocelli de Gabriel Rollenhagius de Magdebourg ou le Sors et Fortuna
valete de Bernardo Guimaries dans son poème O meu
vale.
Signalons
enfin que
la fo1111ule Jnveni portum servit de titre à l'une des
Harmoniae morales
du compositeur du seizième siècle Jacob Handl et
au chapitre 85 du roman The Virginians de William Makepeace
Thackeray, et que divers auteurs
la reprirent dans leurs œuvres, pat 1i1j
lt:squels Edward Bulwer-Lytton (Kenelm Chillingly, 110) et Georges
Bernanos (Journal d'un curé de campagne,
2)..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓