Databac

Inveni portum

Publié le 04/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Inveni portum. Ce document contient 204 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« lnveni portum Je suis arrivé au port Cette expression encore célèbre de nos jours indique que l'on est enfin parvenu à destination après avoir sut 111onté tous les obstacles du par­ cours (pour le port, image du salut, cf.

n.

731 ).

Il s'agit de la sentence que Git Blas dans le roman homonyme de Alain-René Lesage décide d'inscrire sur la porte du château où il veut finir ses jours après avoir vécu une longue série d'aventures toutes plus mirobolantes les unes que les autres ( cf.

G il Blas, 9, 10 ; la métaphore du port, en ce contexte.

est elle aussi classique: cf.

par exemple~ Cicéron.

De senec­ tute.

19, 71 ; Virgile, Enéide, 1, 598).

Le vers complet dit en fait : lnveni portum .· Spes et Fortuna, valete ! / Sa1 me lusistis : ludite nunc alios, > ; Walther la répertorie dans son recueil ( 12716 ), et au vingtième siècle.

le poète Ned O'Go1111an débutait par ces mots l'un de ses poèmes (The Tese): à l'origine, il s'agit en fait d'une variation sur une épigramme funé­ raire de l'Anthologie Palatine (9, 49; cf.

aussi Pallade, 9, 172) qui possède également une version en latin, fidèle à l'original grec, citée par Robert Burton dans l'Anatomie de la mélancolie (2, 3, 6) et par Giacomo Girolamo Casanova dans ses Mémoires (4, 9).

Notre expres­ sion devint la devise de la famille Yelverton et de Femandez de Laguna; on l'utilisa souvent clans les inscriptions funéraires, surtout dans les pays anglo-saxons.

Les variantes latines de notre expression sont en fait très nombreuses (une liste complète fut réalisée par Richard Horton Smith, in > 29 [ 16 juillet 1898) 48, et 38 [ 17 septembre 1898) 229) ; Luigi Alamanni la transposa éga­ lement en italien : Speme e Fortuna, addio ; ché in porto entrai.

I Schernite gli a/tri, ch ïo vi spregio omai.

Citons quelques reprises et variantes littéraires: Antonio de Guevara (cf.

Menosprecio de corte y alabanza de aldea, 17); la fo111,ule Castor Polluxque valete dans les Ocelli de Gabriel Rollenhagius de Magdebourg ou le Sors et Fortuna valete de Bernardo Guimaries dans son poème O meu vale.

Signalons enfin que la fo1111ule Jnveni portum servit de titre à l'une des Harmoniae morales du compositeur du seizième siècle Jacob Handl et au chapitre 85 du roman The Virginians de William Makepeace Thackeray, et que divers auteurs la reprirent dans leurs œuvres, pat 1i1j lt:squels Edward Bulwer-Lytton (Kenelm Chillingly, 110) et Georges Bernanos (Journal d'un curé de campagne, 2).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓