Databac

Incipit de Cat in the rain de E. Hemingway

Publié le 27/01/2024

Extrait du document

« 18/09/23 Incipit de Cat in the rain de E.

Hemingway.

Il décrit deux américains dans un hôtel qui voient le temps passé, il décrit le temps qui passe.

Après la première guerre mondiale on devait complètement les codes de l’écriture d’avant guerre.

Ce qui est intéressant c’est que c’est un incipit qui ne nous raconte rien sur les personnages.

Il a un style pauvre et maigre donc notre traduction sera en accord avec le style et avec se qui y est dit. Il écrit dans la « Lost generation » dans laquelle on décrit la souffrance et les dégâts qu’on put poser la guerre.

Il s’amuse à décrire la chambre le décor mais pas les personnages hors que ça nous intéresse le plus.

Au milieu du texte on commence à peine à comprendre qu’on est en Italie.

Le temps est suspendu et dilaté dans ce texte.

Mm a la fin du texte on tjrs pas d’info sur les identités de sperso apart qu’ils sont américains.

On remarque aussi que ils sont tous plongé, assis, tapis = une imobilité dans tt le texte JAMAIS DE PASSÉ COMPOSÉ EN VERSION La valeur déictique c’est montrer du doigt qlq chose qu’on a déjà présenté. Traduction de Cat in the rain - E.

Hemingway : There were only two Americans stopping at the hotel.

Descendre à l’hôtel = rester.

Il n’y avait que deux Americans séjournant/descendu à l’hôtel.

They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room.

Ils ne connaissaient aucuns des gens (attention ne pas traduire par hypothèse le terme « people » comme avec touristes ou clients) qu’ils croisaient dans l’escalier en regagnant ou en quittant leur chambre. Their room was on the second floor facing the sea.

Leur chambre était au deuxième étage face à la mer.

It also faced the public garden and the war monument.

Elle faisait aussi face au jardin public et au monument aux morts. There were big palms and green benches in the public garden.

Il y’avait de grands palmiers et des bancs verts dans le jardin public.

In the good weather there was always an artist with his easel (chevalet).

Tel un peintre il met en scene un peintre.

Par beau temps il y’avait toujours un artiste/peintre avec son chevalet.

Artists liked the way the palms grew and the bright colours of the hotels facing the gardens and the sea.

Les peintres aimaient la manure dont.

Poussaient les palmiers et les couleurs vives des hotels qui faisaient face au jardin et à la mer.

Italians came from a long way off to look up at the war monument.

Les italiens venaient de loin pour contempler/admirer le monument aux morts.

It was made of bronze and glistened in the rain.

Figure de style : zeugme - deux termes coordonné et dépendant d’un seul verbe Il était en bronze et luisait sous la pluie.

It was raining.

Il pleuvait.

The rain dripped from the palm trees.

La pluie dégouttait des palmiers.

Water stood in pools on the gravel paths.

L’eau formait des flaques sur les allées de gravier. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.

Ici il imite la vague avec sa répétition.

La mer venait briser sa longue frange sous la pluie puis refluait/se retirer/se dérober en découvrant la plage avant de revenir briser sa longue frange sous la pluie.

The motor-cars were gone from the square by the war monument.

Les automobilistes avaient quittés/deshérté la place à coté du monument aux morts.

Across the square in the doorway of the café a waiter stood looking out at the empty square.

De l’autre coté de la place un serveur planté à l’entrée d’un café contemplait la place vide. The American wife stood at the window looking out.

L’épouse/la femme de l’américain était plantée à la fenêtre et regardait dehors.

Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. Dehors, juste sous leur fenêtre, une chatte était tapie sous l’une des tables vertes dégoulinante de pluie.

The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.

La chatte faisait tout son possible/essayait de se mettre en boule afin d’éviter les gouttes. I'm going down and get that kitty," the American wife said.

Je descend cherchais la minette » fit la femme de l’Américain. "I'll do it " her husband offered from the bed.

« je m’en charge » son mari proposa son mari depuis le lit. "No, I'll get it.

The poor kitty out trying to keep dry under a table.

» « non c’est bon.

Cette pauvre minette au dehors qui essaye tant bien que mal de rester au sec sous une table ». The husband went on reading, lying propped up with two pillows at the foot of the bed.

Le mari repris sa lecture dans sa position allongeé, calé entre les deux oreillers au pied du lit. "Don't get wet," he said.

Te mouille pas, fit-il The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office.

La femme descendit, lorsqu’elle passa devant la reception, le patron de l’hotel se leva et la gratifia d’une courbette. His desk was at the far end of the office.

Son bureau était au fin fond de la reception.

He was an old man and very tall.

C’était un homme vieux et tes grand "Il piove," « la pluie » the wife said.

Fit la femme.

She liked the hotel-keeper. Elle aimait bien le patron "Si,si, Signora, brutto tempo.

It's very bad weather.

» « c’est temps tres mauvais » He stood behind his desk in the far end of the dim room.

Non seulement la pice est sombre mais l’incipit est sombre.

Il s’est planté derriere son bureau au fin fond de la piece sombre.

The wife liked him.

La femme l’aimait bien. Les escaliers = faute de français c’est : l’escalier 20/09/23 (devoirs) Traduction : the remains of the day - Kazoo Ishiguro There was a certain story my father was fond of repeating over the years.

Il est une histoire que mon père adoré compter au fil des ans/d’année en année/ d’une année à l’autre.

I recall listening to him tell it to visitors when I was a child, and then later, when I was starting out as a footman (valet de pied) under his supervision.

je me revois l’écoutant la raconter à des visiteurs quand j’étais encore enfant et plus tard/puis par la suite à mes debuts comme valet de pied sous sa surveillance/son aile. I remember him relating it again the first time I returned to see him after gaining my first post as butler, to Mr and Mrs Muggeridge in their relatively modest house in Allshot, Oxfordshire.

je l’entend la raconter de rechef, la premiere fois que je revint le voir après l’obtention de mon premier post de major d’homme, auprès de monsieur et madame Muggeridege, dans leur maison relativement modeste d’Allshot, Oxfordshire.

Clearly the story meant much to him.

D’evidence cette histoire lui tenais beaucoup à coeur.

My father's generation was not one accustomed to discussing and analysing in the way ours is and I believe the telling and retelling of this story was as close as my father ever came to reflecting critically on the profession he practised. la génération de mon père n’étais point de celle qui sont portée/encline/vouée/rompu à la discussion ou à l’analyse au même titre que la notre et si mon pere amorça un tant soit peu une réflection critique sur la profession qu’il exerçait, se fut me semble t-il lorsqu’il racontait régulièrement cette histoire.

As such, it gives a vital clue to his thinking.

Comme telle, elle offre un précieux aperçu sur son mode de pensé.

The story was an apparently true one concerning a certain butler who had travelled with his employer to India and served there for many years maintaining amongst the native staff the same high standards he had commanded in England. Ladite histoire, apparemment authentique concernait un certain major d’homme ayant suivit son maître jusqu’en Inde, où de nombreuses années de service il avait maintenu auprès du personnel indigene la même hauteur d’exigence qu’il fait régner en Angleterre.

One afternoon, evidently, the butler had entered the dining room to make sure all was well for dinner, when he noticed a tiger languishing beneath the dining table.

il semble qu’un après midi, le major d’homme était entré dans la salle à manger pour s’assurer que tout été en ordre avant le diner quand il remarque un tigre se prélassant/nonchalamment tapie sous la table de la salle à manger.

The butler had left the dining room quietly, taking care to close the doors behind him, and proceeded calmly to the drawing room where his employer was taking tea.... »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles