Incipit de Cat in the rain de E. Hemingway
Publié le 27/01/2024
Extrait du document
«
18/09/23
Incipit de Cat in the rain de E.
Hemingway.
Il décrit deux
américains dans un hôtel qui voient le temps passé, il décrit le
temps qui passe.
Après la première guerre mondiale on devait
complètement les codes de l’écriture d’avant guerre.
Ce qui est
intéressant c’est que c’est un incipit qui ne nous raconte rien sur les
personnages.
Il a un style pauvre et maigre donc notre traduction
sera en accord avec le style et avec se qui y est dit.
Il écrit dans la « Lost generation » dans laquelle on décrit la
souffrance et les dégâts qu’on put poser la guerre.
Il s’amuse à
décrire la chambre le décor mais pas les personnages hors que ça
nous intéresse le plus.
Au milieu du texte on commence à peine à
comprendre qu’on est en Italie.
Le temps est suspendu et dilaté
dans ce texte.
Mm a la fin du texte on tjrs pas d’info sur les
identités de sperso apart qu’ils sont américains.
On remarque aussi
que ils sont tous plongé, assis, tapis = une imobilité dans tt le texte
JAMAIS DE PASSÉ COMPOSÉ EN VERSION
La valeur déictique c’est montrer du doigt qlq chose qu’on a déjà
présenté.
Traduction de Cat in the rain - E.
Hemingway :
There were only two Americans stopping at the hotel.
Descendre à l’hôtel =
rester.
Il n’y avait que deux Americans séjournant/descendu à l’hôtel.
They
did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and
from their room.
Ils ne connaissaient aucuns des gens (attention ne pas
traduire par hypothèse le terme « people » comme avec touristes ou clients)
qu’ils croisaient dans l’escalier en regagnant ou en quittant leur chambre.
Their room was on the second floor facing the sea.
Leur chambre était au
deuxième étage face à la mer.
It also faced the public garden and the war
monument.
Elle faisait aussi face au jardin public et au monument aux morts.
There were big palms and green benches in the public garden.
Il y’avait de
grands palmiers et des bancs verts dans le jardin public.
In the good weather
there was always an artist with his easel (chevalet).
Tel un peintre il met en
scene un peintre.
Par beau temps il y’avait toujours un artiste/peintre avec
son chevalet.
Artists liked the way the palms grew and the bright colours of
the hotels facing the gardens and the sea.
Les peintres aimaient la manure
dont.
Poussaient les palmiers et les couleurs vives des hotels qui faisaient
face au jardin et à la mer.
Italians came from a long way off to look up at the
war monument.
Les italiens venaient de loin pour contempler/admirer le
monument aux morts.
It was made of bronze and glistened in the rain.
Figure
de style : zeugme - deux termes coordonné et dépendant d’un seul verbe Il
était en bronze et luisait sous la pluie.
It was raining.
Il pleuvait.
The rain
dripped from the palm trees.
La pluie dégouttait des palmiers.
Water stood in
pools on the gravel paths.
L’eau formait des flaques sur les allées de gravier.
The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to
come up and break again in a long line in the rain.
Ici il imite la vague avec sa
répétition.
La mer venait briser sa longue frange sous la pluie puis refluait/se
retirer/se dérober en découvrant la plage avant de revenir briser sa longue
frange sous la pluie.
The motor-cars were gone from the square by the war
monument.
Les automobilistes avaient quittés/deshérté la place à coté du
monument aux morts.
Across the square in the doorway of the café a waiter
stood looking out at the empty square.
De l’autre coté de la place un serveur
planté à l’entrée d’un café contemplait la place vide.
The American wife stood at the window looking out.
L’épouse/la femme de
l’américain était plantée à la fenêtre et regardait dehors.
Outside right under
their window a cat was crouched under one of the dripping green tables.
Dehors, juste sous leur fenêtre, une chatte était tapie sous l’une des tables
vertes dégoulinante de pluie.
The cat was trying to make herself so compact
that she would not be dripped on.
La chatte faisait tout son possible/essayait
de se mettre en boule afin d’éviter les gouttes.
I'm going down and get that kitty," the American wife said.
Je descend
cherchais la minette » fit la femme de l’Américain.
"I'll do it " her husband offered from the bed.
« je m’en charge » son mari
proposa son mari depuis le lit.
"No, I'll get it.
The poor kitty out trying to keep dry under a table.
» « non c’est
bon.
Cette pauvre minette au dehors qui essaye tant bien que mal de rester
au sec sous une table ».
The husband went on reading, lying propped up with two pillows at the foot of
the bed.
Le mari repris sa lecture dans sa position allongeé, calé entre les
deux oreillers au pied du lit.
"Don't get wet," he said.
Te mouille pas, fit-il
The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as
she passed the office.
La femme descendit, lorsqu’elle passa devant la
reception, le patron de l’hotel se leva et la gratifia d’une courbette.
His desk was at the far end of the office.
Son bureau était au fin fond de la
reception.
He was an old man and very tall.
C’était un homme vieux et tes
grand
"Il piove," « la pluie » the wife said.
Fit la femme.
She liked the hotel-keeper.
Elle aimait bien le patron
"Si,si, Signora, brutto tempo.
It's very bad weather.
» « c’est temps tres
mauvais »
He stood behind his desk in the far end of the dim room.
Non seulement la
pice est sombre mais l’incipit est sombre.
Il s’est planté derriere son bureau
au fin fond de la piece sombre.
The wife liked him.
La femme l’aimait bien.
Les escaliers = faute de français c’est : l’escalier
20/09/23 (devoirs)
Traduction : the remains of the day - Kazoo Ishiguro
There was a certain story my father was fond of repeating over the years.
Il
est une histoire que mon père adoré compter au fil des ans/d’année en
année/ d’une année à l’autre.
I recall listening to him tell it to visitors when I
was a child, and then later, when I was starting out as a footman (valet de
pied) under his supervision.
je me revois l’écoutant la raconter à des visiteurs
quand j’étais encore enfant et plus tard/puis par la suite à mes debuts
comme valet de pied sous sa surveillance/son aile.
I remember him relating it again the first time I returned to see him after
gaining my first post as butler, to Mr and Mrs Muggeridge in their relatively
modest house in Allshot, Oxfordshire.
je l’entend la raconter de rechef, la
premiere fois que je revint le voir après l’obtention de mon premier post de
major d’homme, auprès de monsieur et madame Muggeridege, dans leur
maison relativement modeste d’Allshot, Oxfordshire.
Clearly the story meant
much to him.
D’evidence cette histoire lui tenais beaucoup à coeur.
My
father's generation was not one accustomed to discussing and analysing in
the way ours is and I believe the telling and retelling of this story was as close
as my father ever came to reflecting critically on the profession he practised.
la génération de mon père n’étais point de celle qui sont
portée/encline/vouée/rompu à la discussion ou à l’analyse au même titre que
la notre et si mon pere amorça un tant soit peu une réflection critique sur la
profession qu’il exerçait, se fut me semble t-il lorsqu’il racontait régulièrement
cette histoire.
As such, it gives a vital clue to his thinking.
Comme telle, elle
offre un précieux aperçu sur son mode de pensé.
The story was an
apparently true one concerning a certain butler who had travelled with his
employer to India and served there for many years maintaining amongst the
native staff the same high standards he had commanded in England.
Ladite histoire, apparemment authentique concernait un certain major
d’homme ayant suivit son maître jusqu’en Inde, où de nombreuses années
de service il avait maintenu auprès du personnel indigene la même hauteur
d’exigence qu’il fait régner en Angleterre.
One afternoon, evidently, the butler
had entered the dining room to make sure all was well for dinner, when he
noticed a tiger languishing beneath the dining table.
il semble qu’un après
midi, le major d’homme était entré dans la salle à manger pour s’assurer que
tout été en ordre avant le diner quand il remarque un tigre se
prélassant/nonchalamment tapie sous la table de la salle à manger.
The
butler had left the dining room quietly, taking care to close the doors behind
him, and proceeded calmly to the drawing room where his employer was
taking tea....
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- FRITZ THE CAT
- FRITZ THE CAT
- Hanif Kureishi - The Buddha of Suburbia
- does the end justifies the means
- the handmaid's tale: How far do you agree that Margaret Atwood makes resistance central to THT?