In malos asperrimus /parato tollo cornua
Publié le 04/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : In malos asperrimus /parato tollo cornua. Ce document contient 210 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
ln ma/os asperrim,a I parato tollo cornua
Nul plus que moi n'est rude aux méchants pour lever contre eux
des cornes toujours prêtes
t~ette expression est empruntée à Horace (Epodes, 6, 11 sq.) comme le
signalait explicitement plus tard Gunzo
de Novare (Epistola adfratres
.411gienses, Pl 136, 1293a).
En réalité, le proverbe exact était Tollere I
Vertere cornua in aliquem et traduisait l'hostilité que l'on pouvait
éprouver envers quelqu'un.
Chez Plaute, par exemple
(Pseudo/us,
1021 ), le protagoniste de la comédie espérait qu'aucun méchant ne
puisse retourner ses cornes contre lui, ne ..
nunc mi obvortat cornua et
Apulée employait lui-aussi
la même foi 111ule (Apo/ogia, 81) en espé
rant que ce
qui avait été écrit pour sa défense ne joue pas en sa déf ~
,,eur, Pro me scripta in memet ipsum vertit cornua.
Erasme (Adagia, 1,
8.
68) indiquait que l'expression était passée dans le langage courant à
son époque et il la commentait en citant des extraits d'Horace (Odes, 3,
21, 18) et d'Ovide (Ars amatoria, 1, 239).
où corni,a sumere traduisait
l'audace soudaine qui saisissait
le faible ou l'impuissant qui se sentait
soudainement pousser des cornes
! En italien Avere qualcun.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓