Databac

In diem vivere

Publié le 08/05/2022

Extrait du document

« ln diem vivere Vivre au Jour le jour Cette locution populaire (qui existe encore sous sa fo1111e traduite en français et qui équivaut aux foi 11,1.1les italiennes J'ivere alla giornata : tirare a campa') est attestée par de nombreux auteurs, notamment Cicéron (Tusculanae disputationes, S, 11, 33; De oratore, 2, 40, 169), Tite-Live (22, 39, 13 ; 27, 12, 4 ; 27, 40, 8), Columelle (3, 3, 6 ), Pseudo-Quintilien (Declamationes, 13, 17).

On pourrait également citer un célèbre passage d'une des l~tbes de Pline le Jeune (5, 5, 4): Qui, voluptatibus dediti, quasi in diem vivunt, vivendi causas quotidie _finiunt, , attestée notamment par Tite-Live (5, 48 ; 25, 25], Justin [2, 15, 6], la Vulgate [Psaumes, 60, 8 ; 2 Pierre, 2, 8] et plusieurs auteurs chrétiens [saint Ambroise, Ep., 6, 5 ; saint Augustin, Confessions, 6, 11 ; Ep., 147 ; Cyprien, Ep., 3, 11 ; Grégoire le Grand, Moralia in lob, 19, 7] : et n.

1636) ; l'équivalent grec de la locution in diem est I'adjectif Ka811µÉplos / Ka811µ~pLv6s.

Dans ses Adagio Erasme utilise le lemme ln diem vivere, ex tempore vivere ( 1, 8, 62) ; toutes nos langues européennes possèdent un équivalent de l'expression française Aujour le jour (en italien Vivere alla giornata); cf.

en anglais (mais la même expression existe aussi en allemand) : To live from hand to mouth.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles