In diem vivere
Publié le 08/05/2022
Extrait du document
«
ln diem vivere
Vivre au Jour le jour
Cette locution populaire (qui existe encore sous sa fo1111e traduite en
français et qui équivaut aux foi 11,1.1les italiennes J'ivere alla giornata :
tirare a campa') est attestée par de nombreux auteurs, notamment
Cicéron (Tusculanae disputationes, S, 11, 33; De oratore, 2, 40, 169),
Tite-Live (22, 39, 13 ; 27, 12, 4 ; 27, 40, 8), Columelle (3, 3, 6 ),
Pseudo-Quintilien (Declamationes, 13, 17).
On pourrait également
citer un célèbre passage d'une des l~tbes de Pline le Jeune (5, 5, 4):
Qui, voluptatibus dediti, quasi in diem vivunt, vivendi causas quotidie
_finiunt, ,
attestée notamment par Tite-Live (5, 48 ; 25, 25], Justin [2, 15, 6], la
Vulgate [Psaumes, 60, 8 ; 2 Pierre, 2, 8] et plusieurs auteurs chrétiens
[saint Ambroise, Ep., 6, 5 ; saint Augustin, Confessions, 6, 11 ;
Ep., 147 ; Cyprien, Ep., 3, 11 ; Grégoire le Grand, Moralia in lob,
19, 7] : et n.
1636) ; l'équivalent grec de la locution in diem est I'adjectif Ka811µÉplos / Ka811µ~pLv6s.
Dans ses Adagio Erasme utilise le
lemme ln diem vivere, ex tempore vivere ( 1, 8, 62) ; toutes nos langues
européennes possèdent un équivalent de l'expression française Aujour
le jour (en italien Vivere alla giornata); cf.
en anglais (mais la même
expression existe aussi en allemand) : To live from hand to mouth..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Ubi non sis qui fueris, non est cur velis vivere Lorsqu'on n'est plus celui qu'on a été, à quoi bon vivre
- Vivere... militare est
- Honeste vivere
- Sujet national, septembre 2005, série L, LV1: Lê Thi Diem Thùy, The gangster we are ali looking for, 2004 .
- Nemo est tam senex, qui se annum non putet posse vivere