Facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo
Publié le 08/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo. Ce document contient 212 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Facti estis quib11s /acte opus sit, non solido cibo
Vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture
solide
Cette expression est empruntée à un passage de I 'Epître aux Hébreux
(5, 12), essentiellement citée par les auteurs chrétiens et en particulier
par
les Pères de l'Eglise (elle apparait une trentaine de fois dans la
Patrologia Latina), de mê11,~ que par Bossuet (Sur les vaines excuses
[Œuvres, 5,.
746]) : boire du lait devient synonyme d'infantilisme et
donc,
au sens figuré, d'immaturité, exactement comme dans la pre
mière Epître aux Corinthiens (3, 2) ..
où l' Apôtre conseille de donner du
lait et non de la nourriture solide aux interlocuteurs trop immatures:
lac ...
potum.
non ...
escam.
C'est pourquoi le contraste entre le lait et
la nourriture solide revient souvent dans la Patristique, toujours avec
cette
même signification, à partir de Tertullien (De monogamia, Pl 2,
994c) : cf.
aussi saint Jérôme ( cf.
Ep..
3 7, 4 ; 96, 1 : 96, 14 : 122, 4 ;
133, 11 ; Commentaire sur / 'Epitre aux Hébreux, 5, 12 ; Commentaire
sur la première Epitre aux Corinthiens,
3, 2 ; Commentaire sur le livre
d 'Esaïe, 3, 7, 21) et saint Augustin ( qui cite plusieurs fois notre expres
sion, surtout dans son
Commentaire sur l'Evangile de Jean, dont la lec
ture s'adresse à des lecteurs adultes, des esprits sev1és,.
capables donc
d'ingurgiter des nourritures solides: cf.
1, 12 ; 35, 3 ; 48, 1 ).
Pa1111i les
auteurs ayant
précédé saint Paul, signalons que la même image est
employée par Philon (De agricultura, 2).
Nos langues européennes ont
conservé des expressions similaires: cf.
en français Si on lui pressait le
nez.
il en sortirait du lait ; en italien Avere ancora il latte su/le labbra
ou Avere la bocca che puzza di latte ; en russe Y nevo eaco mololco na
gylcakh ne obsokhlo (c'est-à-dire : > )..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Cogitato mus pusillus quam sit sapiens bestia, aetatem qui non cubili <uni> umquam committit suam
- Multos modios salis simul edendos esse, ut amicltiae munus expletum sit
- Dilecti socius et ipse sit dilectus
- Opus Dei.
- Opus iustitiae pax