Credat ludaeus Apella !
Publié le 03/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Credat ludaeus Apella !. Ce document contient 130 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Credat Judaeus Apella I
Que le Juif Apella le croie !
Cette expression, empruntée à Horace (Satire, 19 5, 100) et répertoriée
par Walther (3635c), est une critique de l'interprélation religieuse des
phénomènes naturels et de toute
fo1111~ de superstition.
Horace affir
mait que puisque les dieux mènent une existence parfaite, sans se sou
cier des hommes, les phénomènes naturels, même les plus surprenants,
ne pouvaient avoir une origine divine.
Il s'opposait donc aux personnes
superstitieuses,
symbolisées ici par le juif Apella - un juif9 c'est-à-dirè
une personne réputée fidèle à sa foi et à ses croyances, qu'il prénomme
d'un nom
courant chez les Juifs (pour d'autres attestations de ce pré
nom, cf.
Cicéron, Epistulae adfamiliares, 1, 25 et Actes des Apôtres, 6,
9).
Actuellement la fù11t1ule Credat ludaeus Apella ! a un sens plus
large et elle est généralement utilisée pour désigner des phénomènes
auxquels seules les personnes naïves et facilement impressionnables
peuvent croire :
c'est d'ailleurs avec cette signification que l'em
ployaient déjà plusieurs auteurs : cf.
Praetextata Latine /oquendi ratio
de Martinus Duncanus Quempensis (De reditu expatria et de studio);
les Cartas eruditas y curiosas de Benito Jeronimo Feijoo (5, 119 à pro
pos d'une croyance chinoise sur la bile des éléphants); le So/atium
Podagricorom
de Jacob Balde ( 1, 18, 31 ), et l'article >
du Dictionnaire philosophique de Voltaire -passage qui démontre
d'ailleurs que Voltaire ne connaissait pas grand-chose en matière de
religion et culture hébraïques; cf.
aussi un passage du Don Quichotte
de Cervantes faisant sans doute allusion à cette expression (chap.
70:
esto del morirse los enamorados es cosa de risa : bien lo pueden el/os
decir, pero hacer, créalo Judas)..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓