Comment définir la réécriture ? L'hypertexte (c'est-à-dire le texte réécrit) se présente-t-il comme une simple mimesis de l'hypotexte ( c'est-à-dire le texte premier sur lequel se fonde la réécriture) ou tend-il à le dépasser en déplaçant son sens ?
Publié le 20/12/2021
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Comment définir la réécriture ? L'hypertexte (c'est-à-dire le texte réécrit) se présente-t-il comme une simple mimesis de l'hypotexte ( c'est-à-dire le texte premier sur lequel se fonde la réécriture) ou tend-il à le dépasser en déplaçant son sens ?. Ce document contient 1394 mots soit 3 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Français / Littérature.
«
Analyse du sujet et problématisation
Ce sujet prend place dans l’objet d’étude des « réécritures » en littérature.
La réécriture en littérature c’est le fait de réécrire un texte en y apportant des
modifications.
Ainsi, dans la définition même de cette notion on perçoit déjà qu’il n’est pas
question de choisir, de trancher entre imitation et innovation, mais de montrer qu’il s’agit
de deux facettes de la réécriture.
La notion de réécriture est étudiée par Genette dans Palimpsestes : il crée pour
nommer cette pratique d’écriture le terme d’« hypertextualité » désignant « toute relation
unissant un texte B ( qu’[il] appeller[a] hypertexte) à un texte antérieur (qu’[il] appeler[a],
bien sûr, hypotexte) sur lequel il se greffe d’une manière qui n’est pas celle du
commentaire ».
On peut donc utiliser le vocabulaire de Genette et notamment les termes
d’hypertexte et d’hypotexte dans le cadre d’un travail sur la réécriture.
Le verbe « imiter » fait référence à la notion de mimesis, telle qu’elle est mise en
place dans La Poétique d’Aristote.
Aristote utilise ce terme pour montrer comment une la
littérature œuvre à l’imitation de la nature.
Mais l’usage de ce terme s’est élargi et désigne
aujourd’hui toutes sortes d’imitation.
Dans le cadre de notre sujet, la mimesis s’effectue à
partir d’un objet littéraire et non de la nature.
Le verbe « innover » implique l’apparition d’une nouveauté dans la réécriture, le
dépassement de l’imitation pure et simple pour apporter quelque chose de nouveau à
l’hypotexte et donc ainsi l’enrichir.
Problématique : Comment définir la réécriture ? L’hypertexte (c’est-à-dire le texte
réécrit) se présente-t-il comme une simple mimesis de l’hypotexte ( c’est-à-dire le texte
premier sur lequel se fonde la réécriture) ou tend-il à le dépasser en déplaçant son sens ?
NB : L’utilisation du verbe « être » dans notre sujet indique qu’il s’agit de donner
une définition du procédé de la réécriture afin de trouver son essence, sa nature.
I) Certes, la réécriture est d’abord une imitation
- Réécrire un texte, c’est en reprendre l’intrigue, les personnages, le cadre spatio-
temporel.
On a donc affaire à une imitation diégétique dans la réécriture.
L’hypertexte
prend appui sur une histoire déjà inventée, que cette histoire soit tirée d’un hypotexte
littéraire ( une œuvre littéraire clairement identifiable), mythique ou légendaire (
l’hypotexte ici appartient à un fond culturel souvent oralisé et transmis à travers plusieurs
sources souvent).
Ex :
· Imitation diégétique fondée sur un hypotexte littéraire :
Vendredi ou les limbes du Pacifique de Michel Tournier, réécriture du
Robinson Crusoé de Defoe, est fondée en grande partie sur une imitation
diégétique ( mêmes personnages – Robinson et Vendredi - ), même cadre
de l’île déserte, même histoire du naufrage et de la survie sur l’île).
· Imitation diégétique fondée sur un hypotexte mythique ou
légendaire : Les réécritures du mythe d’ Œ dipe de Sophocle à Cocteau, en
passant par Voltaire et Corneille.
Sophocle , dans ses tragédies, dont
Œ dipe Roi fait partie, s'est lui-même inspiré d'un fond folklorique oralisé,
celui du « cycle oedipien ».
Ce motif dramatique ne s'est pas épuisé sur
2500 ans d'histoire puisqu'on le retrouve au moyen-âge sous forme de
roman intitulé Le Roman de Thèbes , lui même inspiré de compilations
latines tardives traduites du grec..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- La réécriture se présente-t-elle comme un processus d'innovation bénéfique enrichissant l'hypotexte ou comme une entreprise de dégradation de ce dernier ?
- Peut-on parler du sens de l'histoire comme on parle du sens d'un texte ?
- Pensez vous que la réécriture d'un mythe implique sa modernisation et éventuellement une réinterprétation de son sens original ?
- Dans L'Immortalité (Gallimard, 1990), un personnage de Milan Kundera déclare : La tension dramatique, c'est la véritable malédiction du roman parce qu'elle transforme tout, même les plus belles pages, même les scènes et les observations les plus surprenantes, en une simple étape menant au dénouement final, où se concentre le sens de tout ce qui précède. Dévoré par le feu de sa propre tension, le roman se consume comme une botte de paille. Vous confronterez à cette affirmation votre pr
- Vous avez lu le Don juan de Molière et vous avez assisté à une représentation de cette oeuvre. La représentation vous semble-t-elle éclairer le texte ou plutôt trahir son sens ?