Comes facundus in via pro vehiculo est
Publié le 02/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Comes facundus in via pro vehiculo est. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Comes facundus in via pro vehiculo est
un compagnon de voyage éloquent abrège autant la route qu'un
carosse
Cette sentence de Publilius Syrus (C 17), attestée par Macrobe
( ..
Ciaturnalia, 2, 7, 11) devait sans doute reprendre une tradition déjà pro
verbiale.
Elle fut souvent citée par les auteurs du Moyen-Age et de
J 'époque moderne : cf.
par exemple Walther 2961 ; 8680 ; 8720 ;
29178 ; 33119; le
Chronicon S.
Huberti Andaginensis, Pl l 54, 1404a;
Jean de Salisbury, Po/icratique, PL 199, 772b ; Guillaume Peyraut, De
eruditione principum,
S ; Pétrarque, Rerum memorandarum libri,
91._ 3 ; De remediis utriusque Fortunae, S4 (où la phrase latine est pla
cée en position finale pour mieux la mettre en valeur); l'Ercolano de
Benedetto Varchi; et, en 1623, la
Praxi~î Grammatica de John Ha1111ar
(368); c'est aussi sur cette sentence que joue Erasme (Colloquiafami
/iaria.
Ox11µa), lorsqu'il écrit ln vehiculo quoque iucundus comes pro
·vehiculo est, >.
Ce topos est encore vivant dans toutes nos langues modernes
européennes: la
fu1111ule allemande ressemble beaucoup à la fù1111ule
latine Beredter Gefiihrte ist so gut wie ein Wagen, et elle possède un
équivalent en français (Compagnon bien parlant vau en chemin chariot
hran.îlant,
équivalent déjà attesté au dix-septième siècle) ; le facundus
latin est en général traduit par > ( afin de souligner les qua:..
lités de conversation d'un tel compagnon de voyage -cet adjectif cor
respondant très rarement au simple
facetus, cf.
Thil 6/1, 160, 26 sq.
;
161, 66 sq.
: cf.
Arthaber 290; Lacerda-Abreu 83 ; Mota 44, et la for
mule espagnole
Alevia el trabajo del camino el companero elocuente).
Mais ce compagnon de voyage, suivant les langues, peut aussi être qua
lifié d'agréable et de gai, ou d'intelligent comme en russe (cf.
aussi cer
taines variantes italiennes pleines d'humour:
Compagno allegro per
c·ammino ti serve per ronzino); en français Compagnon facond par
c·hemin excuse un char, coche et roncin ; en anglais A merry companion
n the road is as good as a nag (c'est-à-dire>;
ou is a music in ajourney; on dit au Brésil Andando de dois se encurta
o caminho).
Notons qu'il existe une expression complémentaire en
latin vulgaire:
Fecititer longum comitem qui liquit ineptum, >, à rattacher
conceptuellement de la tradition selon laquelle//
vaut mieux être seul
que mal accompagné,
et que l'on retrouve dans toutes les langues euro-
péennes (Arthaber
1288 ; Lacerda-Abreu 328 ; Mota 46 ~ pour le motif
inverse
Vae .îoli.
cf.
n.
418)..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Culpam poena premit comes
- Ora pro nobis / Priez pour nous
- In dubio pro reo
- Cicero pro domo sua / Cicéron pour sa maison
- Conceptus pro nato habetur