Databac

Celui qui a commis le vol et celui qui en a profité sont tous deux des voleurs

Publié le 05/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Celui qui a commis le vol et celui qui en a profité sont tous deux des voleurs. Ce document contient 170 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« 'A11 ♦ 0TEpoL ac>.iffES, acal o 8Efci11Evos Kal o 1e>.É-,,as Celui qui a commis le vol et celui qui en a profité sont tous deux des voleurs Il s'agit du vers 136 du Pseudo-Phocylide, lequel se base sur un prin­ cipe juridique, qui veut que l'on sanctionne de la même façon tous ceux qui ont pris part à une action criminelle, qu'ils aient directement com­ mis le vol ou qu'ils en aient profité; cf.

le corpus juridique romain, et en particulier, Digeste.

9, 2, 44, 1 ; 9, 2, 45; 9, 4, 2-4; 47, 16.

1 ; et sur­ tout Ulpien., Digeste, 41, 9, 3, 3 : Non tantum aulem qui rapuil verum is quoque qui recepit ( ...

) tenetur, quia receptores non minus delin­ quunt quam aggressores, > (pour davantage de citations, cf.

Liebs A 64 et F 1 ).

Nombreuses sont les sentences médiévales qui se sont inspirées de ce principe, la plus connue étant Agens et consciem pari poena puniuntur, > (Walther 717; cf.

aussi 617 et 22893), qui continue à être citée aujour­ d'hui mais au pluriel, avec agentes et conscientes, et qui doit sa fortune à un passage de saint Paul (Romains, 1, 32), où l'Apôtre, après avoir énuméré les différents péchés mortels, affi, 1n~ que ce n'est pas seule-­ ment ceux qui eafaciunt (qui commettent ces choses), qui seront punis, mais aussi ceux qui consentiunt facientibus (qui approuvent ceux qui les font).

C'est à cette tradition que font allusion plusieurs auteurs médiévaux.

tels par exemple, Atton de Vercelli (De pre.îsuris ecclesias­ ticis, PL 134, 61d); Humbert de Moyenmoutier (Adversus Simoniacos., Pl 143, 1069a); Victor Ill (Ep ..

1 [PL 149, 962b]); Yves de ChaJbes (Ep., 249 [PL 162, 255b]); Bernard de Clairvaux (Ep ..

7, 13 [PL 182, 101 b ]) ; Gratien ( Concordia discordantium canonum.

PL 187, 1150c) ; Thomas de Canterbury (Ep ..

118 [PL 190, 593a]) et Jean de Salisbury (Policraticus, PL 199, 406c; 506c).

Ce concept peut aussi être compris dans un sens purement moral ainsi que le reflètent plusieurs proverbes de nos langues européennes, cf.

en français Autant pèche celui qui tient le l·ac que celui qui met dedans (qui existe également en italien et qui est attesté chez Métastase, Semiramide, 2, 7 Fra /or di colpa I diffe- 1·enza non hanno I chi medito.

chi favori / 'inganno : cf.

aussi Lacerda­ Abreu 317 ; Arthaber 663 ).

Les variantes sont elles aussi nombreuses : et: en espagnol Tanto peca el que roba en la huerta como el que guarda a la puerta et Ladrones y encubridores pena por igual ; en dialecte de Bologne Tant chi tén quant chi dscordga (qui possède aussi un équiva­ lent en italien populaire [cf.

Passarini 941]; l'image étant toujours celle des deux voleurs, le premier tenant un mouton pour que le second puisse le tondre plus facilement ; cf.

Schwamenthal-Straniero 3020) ; en français S'il n'y avait point de receleur il n'y aurait pas de voleur (cf.

Lacerda-Abreu 302 sq.).. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles