Aut bibas aut abeas
Publié le 02/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Aut bibas aut abeas. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Aut bibas aut abeas
ou boire ou s'en aller
Cicéron ( Tusculanae disputationes, 5, 41, 118) reprend cet adage, fré
quemment utilisé chez les Grecs dans les banquets, en le transposant
sur un plan plus existentiel :
de même que dans les banquets il est pré
tërable
de boire et de profiter de la bonne compagnie plutôt que de
devenir l'objet de plaisanteries pénibles des personnes qui ont trop bu
et de se voir contraint à partir, de même dans l'existence mieux vaut
tàire bonne figure face aux
coups du sort plutôt que de mettre fin à sa
vie.
de manière à ne plus souffrir.
L'expression grecque, qui semble ne
pas
avoir été utilisée avant Cicéron (bien que certains citent à tort
Athénée, 10, 400c) devait
être: ~ rri0L ~ aTT19t ; les recueils de sen
tences médiévales répertorient quant à eux : Aut bibat aut abeat quis
quis sedet inter amicos,
«Situ t'asseois en bonne compagnie, bois ou
va-t-en ! » (Walther 1840) -Aut bibat aut abeat restant la forme la plus
usuelle :
c'est celle que reprend Erasme en tant que lemme dans ses
A dagia ( 1, 10, 4 7), et la même expression apparaît dans une lettre du
3 juin 1506
de Johannes Eck à Matthias Ackermann, dans les Essais
de Montaigne (2, 12) et dans les Vitae philosophorum (275) de
\1elchior Adam en 1612.
Nos langues modernes européennes conti
nuent à
employer cette expression dans le même sens que Cicéron, en
conservant la structure en autlaut : cf.
en italien O bere o affogare et
0 mangiare questa minestra o sa/tare questa finestra, en français Il faut
s :\· tenir ou périr, en allemand Friss, Vogel, oder stirb et Sauf oder lauf.
Notre formule latine est inscrite également près de la fontaine de la Villa
\1inozzo
en Reggio d'Emilie où elle prend un sens bien concret; la
signification originelle, plus conviviale, étant restée vivante dans cer
taines expressions populaires ( cf.
en italien Chi non beve in compagnia
è un ladro o una spia ; cf.
également la célèbre réplique Chi non beve con
me peste /o co/ga ! de Sem Benelli (dans la Cena delle beffe).
520.
Q11id dem, quid non dem ? Ren11is 111 q11od iubet alter
Que dois-Je faire ou ne pas faire ? Ce que tu refuses, l'autre le
désire
Cette phrase est empruntée à Horace (Ep., 2, 2, 63), le poète soulignant
à quel point il est difficile de remplir son devoir d'hospitalité lorsque
les hôtes que
l'on doit accueillir ont des idées et des goûts diamétrale
ment
opposés aux siens.
Elle fut reprise par plusieurs auteurs
modernes, parfois avec un renvoi explicite à sa source ( cf.
Pétrarque,
De remediis utriusque Fortunae, 19, qui reprend exactement la situa
tion décrite par Horace), à moins qu'elle ne soit placée en exergue des.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Si absis uspiam / aut ibi si cesses, evenire ea satius est / quae in te uxor dicit et quae in anima cogitat / irata quant illa quae parentes propitii - Si tu tabsentes ou si tu tattardes, mieux vaut quil tarrive ce que dit et pense de toi une épouse en colère que ce que se figurent des parents trop bons !
- Capita aut navia - Tête ou barque
- Aut Caesar aut nihil - Ou César ou rien
- Aut regem aut fatuum nasci oportet - Il faut naître ou roi ou imbécile
- Sint ut sunt aut non sint Qu'ils soient comme ils sont ou qu'ils ne soient pas