Databac

Aut bibas aut abeas

Publié le 02/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Aut bibas aut abeas. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Aut bibas aut abeas ou boire ou s'en aller Cicéron ( Tusculanae disputationes, 5, 41, 118) reprend cet adage, fré­ quemment utilisé chez les Grecs dans les banquets, en le transposant sur un plan plus existentiel : de même que dans les banquets il est pré­ tërable de boire et de profiter de la bonne compagnie plutôt que de devenir l'objet de plaisanteries pénibles des personnes qui ont trop bu et de se voir contraint à partir, de même dans l'existence mieux vaut tàire bonne figure face aux coups du sort plutôt que de mettre fin à sa vie.

de manière à ne plus souffrir.

L'expression grecque, qui semble ne pas avoir été utilisée avant Cicéron (bien que certains citent à tort Athénée, 10, 400c) devait être: ~ rri0L ~ aTT19t ; les recueils de sen­ tences médiévales répertorient quant à eux : Aut bibat aut abeat quis­ quis sedet inter amicos, «Situ t'asseois en bonne compagnie, bois ou va-t-en ! » (Walther 1840) -Aut bibat aut abeat restant la forme la plus usuelle : c'est celle que reprend Erasme en tant que lemme dans ses A dagia ( 1, 10, 4 7), et la même expression apparaît dans une lettre du 3 juin 1506 de Johannes Eck à Matthias Ackermann, dans les Essais de Montaigne (2, 12) et dans les Vitae philosophorum (275) de \1elchior Adam en 1612.

Nos langues modernes européennes conti­ nuent à employer cette expression dans le même sens que Cicéron, en conservant la structure en autlaut : cf.

en italien O bere o affogare et 0 mangiare questa minestra o sa/tare questa finestra, en français Il faut s :\· tenir ou périr, en allemand Friss, Vogel, oder stirb et Sauf oder lauf.

Notre formule latine est inscrite également près de la fontaine de la Villa \1inozzo en Reggio d'Emilie où elle prend un sens bien concret; la signification originelle, plus conviviale, étant restée vivante dans cer­ taines expressions populaires ( cf.

en italien Chi non beve in compagnia è un ladro o una spia ; cf.

également la célèbre réplique Chi non beve con me peste /o co/ga ! de Sem Benelli (dans la Cena delle beffe).

520.

Q11id dem, quid non dem ? Ren11is 111 q11od iubet alter Que dois-Je faire ou ne pas faire ? Ce que tu refuses, l'autre le désire Cette phrase est empruntée à Horace (Ep., 2, 2, 63), le poète soulignant à quel point il est difficile de remplir son devoir d'hospitalité lorsque les hôtes que l'on doit accueillir ont des idées et des goûts diamétrale­ ment opposés aux siens.

Elle fut reprise par plusieurs auteurs modernes, parfois avec un renvoi explicite à sa source ( cf.

Pétrarque, De remediis utriusque Fortunae, 19, qui reprend exactement la situa­ tion décrite par Horace), à moins qu'elle ne soit placée en exergue des. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles