Aliud ex alio malum
Publié le 19/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Aliud ex alio malum. Ce document contient 135 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Aliud a alio malum
Un malheur après l'autre
Cette expression empruntée à Térence (Eunuchus, 987) reprend un
topos qui donna lieu à d'innombrables variantes et rappelle les soucis
ou les difficultés n'arrivent jamais seuls: ce concept prend plus de
force lorsqu'il est rendu,
non par le polyptote d'alius comme chez
Térence, mais par le polyptote du ter 11,e signifiant >.
Déjà
Homère (Jliade, 16, 111) affi1111ait qu'un mal dérivait d'un autre mal~
KaKàv KaKcï, ÈaT'lPLKTo, ce passage étant d'ailleurs cité par les rhéteurs
(cf.
He1111ogène, llEpi EÏJpiuEw~, 4, 9; une fù1111ule du traité anonyme
llEpi rtiiv rov Aoyov ux11µcirwv, 3, 117) ainsi que par d'autres auteurs
(Théophylacte Simocate, Historiae [3,
2, 10]; un commentaire ano
nyme
à l'Ethique de Nicomaque, 1638; Théodoret [Ep ..
16)) et le
même motif revient souvent chez les écrivains grecs : cf.
toujours
Homère (J/iade,
19, 290) ; un fragment de Stésichore (222b.
201 ;
215 Davies) ;
un oracle rapporté par Hérodote ( 1, 67) ; Sophocle
(Antigone,
S9S, Ajax, 362 ; 866 - où le polyptote est triple : ,rovos
,rovÉpEL, > -et Electre
(235; 937), où t•auteur n'a pas recours au polyptote); Euripide
(Alceste, 1039; Les Troyennes, 596; les Phéniciennes, 371 : 1495,
Hélène, 195; 365 sq.; Oreste., 1257); Grégoire de Nazianze
(Anthologie Palatine, 8, 24, 2) ; Libanios (Ep.,653)
et Nicéphore
Grégoras (Historia Romana, 3,
251 ).
Des parallèles ultérieurs sont
constitués
par deux passages anonymes (Collectanea Alexandrina
[Epica adespota] fr.
2, 76 Powell ; Anthologie Palatine ..
9 ..
12S.
9): par
une tradition rapportée par les parémiographes (Macar.
4 ..
100: 5, 11)
c!l par un passage du Commentaire sur/ 'J/iade d'Eustathe (ad 11 ..
257-
261 = 3, 189, 6 Valk).
En latin ..
signalons encore un fragment de
Caecilius (
125 R.
3
:
Quaeso ne ad malum hoc addas malum ..
> ; le vers 427 des Troyennes de
Sénèque; le titre d'une fable appartenant à la tradition de Phèdre
(Appendix, 20
(2, 75 Hervieux]) et quelques passages de Tite-Live
(7 ..
4, 7); d' Amobe (Adversus nationes, 1" 39); de saint Ambroise (De
Tobia, 25 [PL 14.
768a]) et de Salvien (De gubernatione Dei, 6, 9
[PL 53, 118a]), de même qu'un adage similaire utilisé par Donat pour
commenter
un vers de Térence (Phormio, 544).
Chez les auteurs
médiévaux,
cf.
aussi le Subtilitates diversarom naturarom creaturarom
d'Hildegarde de Bingen
(Pl 197, 1148a); le traité De institutione cle
ricorom de Philippe de Harvengt
(Pl 203.
1074a) et la traduction du
Pseudo Denys l'Aéropagite (293).
Une sentence de Publilius Syrus
exprime elle aussi
le même concept (f 18): Fortuna obesse nu/li
c·ontenta est semel, > (sentence que l"on retrouve d'ailleurs dans les
Ornamenta rationalia de Roger Bacon).
On lit également une variante
expressive chez Amobe (Adversus nationes,
5.
44), qui parle d'ajouter
du gerem au garo, c'est-à-dire d'ajouter au garom (une sauce à base de
poisson mariné dans
la saumure que l'on pourrait apparenter au nuoc
mam) un peu de geres (ou ger,e.;)., c'est-à-dire de l'anchois, un poisson
ordinaire et
peu prisé dans l' Antiquité.
Erasme (Adagia ..
3, 9, 97) uti
lise q11ant à lui le lemme Malis ma/a succedunt; et toutes nos langues
européennes possèdent des équivalents
de notre Un malheur ne vient
(ou n 'an-ive) jamais seul ou de notre Un mal.
un cordelier rarement
seuls par sentier (en italien
Un male tira /'a/tro et Un malanno non va
mai solo ; en dialecte toscan le disgrazie sono come Je ciliegie : una
tira / 'altra ; cf.
Arthaber 729 ; 742 ; Mota 223) ; plusieurs langues
européennes possèdent des expressions similaires
à la locution ita
lienne Piovere sui bagnato (cf.
en français l'expression populaire Tu les
accumules
!) pour désigner quelqu'un qui tombe sans cesse d'une
infortune dans
une autre.
Sur le plan littéraire, citons en particulier un
passage d'Hamlet de Shakespeare (4, 7); le célèbre Woes cluster, rare
are solitary woes : I they love a train ; they tread each other s heel des
l\/ight Thoughts d'Edward Young (3, 63), mais aussi Niccolo
Tommaseo : Assemblar piaghe a piaghe e tosco a tosco (Mémoires
poétiques.
l'épouse, 8,
184) ; Francesco Domenico Gue11aLzi ( Vie des
hommes illustres d'Italie.
Vie de Sampiero D'Ornano : Le disgrazie
vanno accompagnate, mentre le fortune camminano sole,
et Isaac
Bashevis Singer qui, dans Shosha (3, 5) rappelle une phrase de la
Mishna (L'éthique des ancêtres) qui affi1111e que.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Malum quidem nullum esse sine aliquo bono
- Ex malis multis malum quod minimum est, id minime est malum
- Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum / Vous serez comme Dieu, vous connaîtrez le bien et le mal
- Ab alio expertes alteri quod feceris / Attends-toi à recevoir des autres ce que tu auras fait à autrui
- Fortiter malum qui patitur idem post potitur bonum