Databac

Ab alio expertes alteri quod feceris / Attends-toi à recevoir des autres ce que tu auras fait à autrui

Publié le 02/01/2022

Extrait du document

Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Ab alio expertes alteri quod feceris / Attends-toi à recevoir des autres ce que tu auras fait à autrui. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.


« Ab alio e.rpectes alûri q11od feceris Attends-toi à recevoir des autres ce que tu auras fait à autrui Il s"agit d'une maxime de Publilius Syrus (A 2), citée par Sénèque (Ep., 94 ..

43 ), reprise par Lactance (Divinae institutiones, 1, 16., 10, cf.

aussi 6.

23) et par un poème épigraphique ( 192,4 Bücheler-Riese ), et qui fut parfois identifiée comme un fragment d'un auteur comique (82 R. 3 ).

Ce motif, affi1111ant que l'on sera traité comme on aura soi-même traité les autres, est également présent dans un fragment incertain d'Ennius (328 sq.

Jocelyn) rapporté par Cicéron (Tusculanae disputationes, 2, 17, 39) et par Draconce (Laudatio Dei, 2, 585); il trouve sans doute son origine dans un proverbe grec (6tKT) 6(K11v ETLKTE Kal ~Xci~'l ~Àa~'lv, >), que citent les parémiographes (Zenob.

vulg.

3, 28 ; Diogen.

Vind.

2, 42 ; Ureg.

Cypr.

2, 14; Apost.

6, 9; Souda 6 1091 ), lesquels l'appliquent aux individus qui cherchent continuellement querelle aux autres et intentent procès sur procès.

Sur le plan juridique, la fo,111..ile équiva­ lente est la fameuse loi de l'Œi/ pour œil el dent pour dent., qui dérive de l'Ancien Testament (cf.

n.

943).

D'autres proverbes similaires exis­ tent en grec médiéval et moderne (cf.

K.rumbacher 138, 9) et toutes nos langues européennes possèdent des équivalents de la fo111111le antique: et'.

en italien Come farai l 'avrai ou Chi la fa / 'aspetti (pour les variantes en dialecte italien, cf.

Schwamenthal-Straniero 1245 ; 1898, ainsi que 1902 pour la tradition du Come mi suoni, comare, ti balla) ; en portugais O que fizeres, encontrarâs.

Pour les reprises littéraires, signalons un passage amusant de Rabelais (3, 9), où Pantagruel cite notre sentence, en faisant une allusion explicite à Sénèque, lorsque Panurge lui fait part de son intention de se marier mais aussi de sa peur d • être cocufié.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles