Ab alio expertes alteri quod feceris / Attends-toi à recevoir des autres ce que tu auras fait à autrui
Publié le 02/01/2022
Extrait du document
Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Ab alio expertes alteri quod feceris / Attends-toi à recevoir des autres ce que tu auras fait à autrui. Ce document contient 142 mots soit 1 pages. Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système gratuit d’échange de ressources numériques. Cette aide totalement rédigée en format PDF sera utile aux lycéens ou étudiants ayant un devoir à réaliser ou une leçon à approfondir en: Citations.
«
Ab alio e.rpectes alûri q11od feceris
Attends-toi à recevoir des autres ce que tu auras fait à autrui
Il s"agit d'une maxime de Publilius Syrus (A 2), citée par Sénèque (Ep.,
94 ..
43 ), reprise par Lactance (Divinae institutiones, 1, 16., 10, cf.
aussi
6.
23) et par un poème épigraphique ( 192,4 Bücheler-Riese ), et qui fut
parfois identifiée comme un fragment d'un auteur comique (82 R.
3
).
Ce
motif,
affi1111ant que l'on sera traité comme on aura soi-même traité les
autres, est également présent dans un fragment incertain d'Ennius
(328 sq.
Jocelyn) rapporté par Cicéron (Tusculanae disputationes, 2,
17, 39) et par Draconce (Laudatio Dei, 2, 585); il trouve sans doute
son origine dans
un proverbe grec (6tKT) 6(K11v ETLKTE Kal ~Xci~'l
~Àa~'lv, >), que
citent les parémiographes (Zenob.
vulg.
3, 28 ; Diogen.
Vind.
2, 42 ;
Ureg.
Cypr.
2, 14; Apost.
6, 9; Souda 6 1091 ), lesquels l'appliquent
aux individus qui cherchent continuellement querelle aux autres et
intentent procès sur procès.
Sur
le plan juridique, la fo,111..ile équiva
lente est la fameuse loi de l'Œi/ pour œil el dent pour dent., qui dérive
de l'Ancien Testament (cf.
n.
943).
D'autres proverbes similaires exis
tent en grec médiéval et moderne (cf.
K.rumbacher 138, 9) et toutes nos
langues européennes possèdent des équivalents de la fo111111le antique:
et'.
en italien Come farai l 'avrai ou Chi la fa / 'aspetti (pour les
variantes en dialecte italien, cf.
Schwamenthal-Straniero 1245 ; 1898,
ainsi que 1902 pour la tradition du Come mi suoni, comare, ti balla) ;
en portugais O que fizeres, encontrarâs.
Pour les reprises littéraires,
signalons
un passage amusant de Rabelais (3, 9), où Pantagruel cite
notre sentence, en faisant une allusion explicite à Sénèque, lorsque
Panurge lui fait part de son intention de se marier mais aussi de sa peur
d • être cocufié..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Quod tibi fieri nolueris alteri ne feceris
- Quod dubites ne feceris
- Il est plus doux de donner que de recevoir - Epicure
- Leve fit quod bene fertur onus
- Ex malis multis malum quod minimum est, id minime est malum