Catégorie : Citations
-
Dat qui non aufert
1 / 3 Dat qui non aufert C'est accorder que ne pas ôter L'expression provient du De beneficiis de Sénèque (2, 12, 1): d'autres auteurs la citèrent égalemen~ notamment Cicéron (Philippiques, 2, 24, 60 ; 11, 8, 20) ; Lactance (De mortibus persecutorum, 3 7, 6) et Salvien (De gubematione dei, 8, 24). L'idée qu'une personne dont la vie a été épargnée reste liée à la personne qui lui a laissé la vie sauve, et que ces liens ne peuvent...
-
Qu'après ma mort la terre disparaisse dans le feu
'E11oû 8av6VTOS yaia P.LX8rtT(I) vup( Qu'après ma mort la tette disparaisse dans le feu Il s'agit d'une invitation à ne pas se soucier du sort de l'univers après notre mort, même si nous sommes destinés à périr dans la pire des Apocalypses. Ce vers d'un auteur tragique anonyme (fr. 513, 1 K.-Sn. ; cf. aussi A ntho/ogie Palatine, 1, 104, 1 ) prit une valeur proverbiale, et il est attesté par les parémiographes ( Cois/. 177, 181 [ 13...
-
Usque adeone mori miserum est ?
1 / 2 Usque adeone mori miserum est? Jusqu'à quel point est-il triste de mourir ? C'est par cette question que Tumus se prépare courageusement au com bat dans le douzième chant de l'Enéide (v. 646) alors que toute issue fa, .. orable semble déso1111ais compromise. Le vers, comme en témoigne Macrobe (Saturnalia, 5, 16, 7) avait déjà une valeur proverbiale dans J' Antiquité et soulignait qu'il est parfois capital de savoir affronter la 1nor...
-
Acta est fabula
Acta est fabula Le spectacle est terminé Il s'agirai~ selon une légende, des dernières paroles d'Auguste sur son lit de mort; selon Suétone (Vie des douze Césars, 2, 99), l'empereur mourant aurait demandé à ses amis ,fere lotus mundus exer- t·et histrionem (673). Dans la littérature grecque, on évoquait souvent la comédie ou la tragédie de l'existence: cf. Platon (Philèbe, S0b); les théories de Pythagore exposées par Diogène Laërce (8,...
-
Nihil morte certius
Nihil morte certius Rien n'est plus certain que la mort . Cet adage est fréquemment employé dans la littérature médiévale (cf.par exemple, Nicolas de Clairvaux, Ep .• 32 [PL 196, 1623b]; 35 [1629c]; 38 (1634d], Jean de Salisbury, Policraticus, 2, 27 [Pl 199, 471a]; Innocent III, Sermones Communes, _P~ 217,, 639a; Guillaume Peyraut, De eruditione principum, 5, 46) mais 11 possede des précédents classiques: cf. les Captivi de Plaute (v....
-
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum
01nne111 crede die111 âbi di/11risse s•pr~"'""' Fais de chaque jour qui brille sur toi ton dernier jour Ce vers extrait des Epitres d'Horace ( 1, 4, 13) était déjà proverbial au Moyen-Age (il est répertorié dans le Po/ythecon (4,451] ; cité dans une lettre du clerc Herveu.s à Thomas Becket [365, Pl 190, 696d], et repris par Jean de Salisbury, Policraticus, 2, 27 [PL 199, 470d]; Pie11e le Chantre, Verbum abbreviatum [Pl 205, 35...
-
Lux perpetua luceat eis
1 / 2 Lux perpetua l•ceat eis Que la lumière éternelle resplendisse sur eux Cette expression appartient à une des prières les plus célèbres de la tra dition chrétienne pour les défunts, le Requiem aeternam (cf. n. 1040), qui provient d • Esdras ( 2, 33) dans la version de la Vulgate : lux perpe rua lucebit vobis per aeternitatem temporis, ) ; les premiers textes chrétiens -qui Possèdent des précédents dans les textes hébraïques et notamment d...
-
Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango
1 / 2 V.vos voco. Mortuos plango. Fulgura frango J'appelle les vivants, je pleure les morts et Je brise la foudre Cette phrase dont on ne cite actuellement que les deux premiers membres provient d'une expression inscrite par Ludwig Peiger sur une cloche fondue à Bâle en 1486 pour la cathédrale de Schaffhaus, encore visible dans le cloâtre. Cette inscription rappelait les trois fonctions principales des cloches (en ce qui concerne Fulgura...
-
-
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor !
Euriare aliq•is nostris ex ossibus 11/tor ! Lève-toi vengeur né de mes os! Ce vers emprunté à l'Enéide (4,625) est prononcé par Didon mourante., comme une fo1111e de malédiction contre Enée qui l'a abandonnée; la reine faisait allusion à Hannibal, le futur général carthaginois. Virgile s'inspirait en fait de l'Agamemnon d'Eschyle (v. 1280)., où Cassandre, avant d'être assassinée aux côtés d' Agamemnon, prédisait la venue d'un vengeur...
-
De profundis
1 / 2 D~ profundis Des profondeurs Il s'agit du début du Psaume 129, psaume pénitentiel, qui dès 1 'Antiquité fut récité et psalmodié pour honorer la mémoire des défunts, et qui fait encore partie de la liturgie de chaque mercredi soir, de la fëte de Noël jusqu'à celle du Sacré-Cœur. Dans la ve1sion de la· Vulgate, le psaume débute par De profundis clamavi ad te, Domine, et dans celle de la Septante par ÈK Pa8éwv ÈKÉKpaEa ae,...
-
Crudelius est quam mori semper mortem timere
1 / 2 Crudelius est quam mori semper mortem timere Craindre la mort est pire que mourir Cette sentence conclut l'une des Controversiae de Sénèque le Rhéteur (3, 5), >, rapta raptoris aut mortem aut indotatas nuptias optet : la décision doit être rapide, car rien n'est pire que de rester entre la vie et la mort. Cet énoncé gno mique figure pa1111i les sentences latines du Moyen-âge et des débuts de l'époque moderne (Walther 35852ft) et el...
-
Requiescat in pace
1 / 2 Requiescat in pace Qu'il repose en paix L'origine de cette expression, couramment utilisée de nos jours (y com pris dans un sens ironique, lorsqu'on veut évoquer un individu que per sonne ne regrette), est un verset d'un Psaume (4, 9), où l'expression > ne fait pourtant pas allusion à la mort. Cette locu tion désigna rapidement la mort en raison de la comparaison topique entre le sommeil et la mort ( cf. n. I 027) et e...
-
Perire eum non posse, nisi ei crura fracta essent
1 / 2 Perire eum non posse, nisi ei crura /racla essent Il ne pouvait périr sans avoir eu les jambes brisées Cette expression présentée par Cicéron comme proverbiale ( cf. Philippiques, 13, 12, 27) est également le sujet de l'un des Adagia d'Erasme (4, 5, 83) et désigne une résistance physique acharnée; contrairement à ce qu'on po1.a11 ait croire, elle ne faisait pas allusion au supplice qui consistait à briser les jambes d'un condamné...
-
Vivorum meminerimus !
Vivorum meminerimus ! Pensons aux vivants ! Cette invitation à s'occuper des vivants et à ne pas se préoccuper des morts revient deux fois sous la plume de Pétrone (43, 1 ; 75, 7) et une fois sous celle de Cicéron, mais à la première personne du singulier (De finihus, S, 1, 3) de même que sous celle de Plaute (Troculentus, 164: Dum vivit, hominem noveris ; ubi mortuost, quiescat, > (Un jeune homme à la recherche de l'amour).
-
Aequat omnes cinis
Aeq•at omnes cinis La mort met tous les hommes au même niveau Cet adage est emprunté aux Epistulae ad lucilium de Sénèque (91, 16) mais on trouve une fo1111ule similaire chez Claudien - Omnia mors aequat > (De raptu Proserpinae, 2, 302) - où Pluton, pour consoler Proserpine, lui affia111e qu'elle sera universelle ment révérée lorsqu'elle sera reine des Enfers. y compris par les rois, qui une fois morts deviendront pareils aux plus hum...
-
Habes somnum imaginem mortis
• • • Habes somnum unag,nem mortts Le sommeil. image de la mort Cette phrase est empruntée aux Tusculanae disputationes de Cicéron ( 1,38, 99) ; nous ne devons ni craindre la mort, qui ressemble au som meil, ni penser qu'une fois morts nous éprouverons encore quelque chose, puisque lorsque nous do1111ons, nous n'éprouvons plus aucune sensation. La ressemblance entre le sommeil et la mort est un topos archaïque, déjà présent chez Ho...
-
-
Avec un pied dans la tombe
1 / 2 Tov ËTEpoV w68a ... ÈV TTI aol>fi, ËXWV Avec un pied dans la tombe L'expression est empruntée à un passage de Lucien (Hermotimus, 78), où elle désigne un vieil homme sur le point de mourir; dans l'Apologie (1) par contre, Lucien utilise une autre expression pour décrire une personne âgée prête à quitter ce monde : TÔv Ë TE pov 1ro6a È v T~ TTop0µt ( q, ixoVTa, >, en faisant bien évidemment a11usion aux âmes que Charon...
-
Sit tibi terra levis
Sit tibi terra levis Que la terre te soit légère Il s'agit d'une fc,11i111le fréquemment utilisée dans les épitaphes, l'ex pression équivalente en grec (Kou
-
Le chant du cygne
I ~ KVICVELOV fOp.a Le chant du cygne Cette expression, répertoriée par les parémiographes (Diogen. S. 37 : Greg. Cypr. 2. 78 ; Greg. Cypr. M., 3, 84; Macar. 5, 40: Apost. 10, 18). désigne une dernière tentative désespérée. le plus souvent verbale, comme dans le cas du discours des ambassadeurs de Rhodes à Rome ou le discours de Demetrius Soter 1er de Syrie chez Polybe (respective ment: 30, 4, 7 et 3 I, 12, 1 ). L'expression...
-
Ceux qui moururent sont morts
TE8vâOLV ol 8avoVTES Ceu:a qui moururent sont morts Cet adage., emprunté à I 'Alceste d' Euripide ( v. 541) et repris dans le Rhesos du Pseudo-Euripide (v. 801 ), est encore utilisé de nos jours, notamment et surtout parce qu'il illustre parfaitement., dans les traités grammaticaux. les différences en gaec ancien entre la valeur du parfait (TE8vâoLv, parfait résultatif qui marque un état de durée, ils sont morts ; cf. par exemple, E....