Catégorie : Citations
-
Un vieux renard ne se laisse pas prendre au piège
rÉpc,v àW1111E oùx ciALOICETGL 1rcin Un vieux renard ne se laisse pas prendre au piège Ce proverbe -répertorié par les parémiographes (Zenob. vulg. 2, 90 ; Diogen. 4, 7 ; Greg. Cypr. 2, 10 ; Apost. 5, 71 ; Souda y 202) et qu'Erasme (Adagio, 1, 10, 17) traduit par Annosa vulpes haud capitur laqueo (cf. aussi Walther 1090)- souligne qu'il est bien difficile d'abu ser une personne d'expérience et qui a atteint un certain âge, tout en repr...
-
Vinum lac senum
nnum lac senum Le vin est le lait des vieillards Ce proverbe, qui n'a pas d'antécédents classiques, est l'ancêtre d'un proverbe de toutes nos langues européennes, Le vin est le lait des vieillards (cf. Arthaber 1446), et qu'il faut rattacher à un topos fré quemment utilisé par les auteurs antiques, selon lequel les personnes âgées apprécieraient particulièrement le vin, seule consolation à leurs souffrances et à leurs infi11r1ités. Dans...
-
Facies tua computat annos
1 / 3 Facies tua computai annos Ton visage porte écrit le nombre de tes années Juvénal ( 6, 199) utilisait cette expression pour se moquer d'une vieille femme, qui continuait à être lascive et voulait paraitre plus jeune qu'elle ne l'était en réalité. La fo11111.1le fut ensuite reprise par les auteurs médié 'aux, cf. les Adagia d'Erasme (2, 7, 9), la Palaestra Styli Romani de Jacob Masen (3, 4) et les recueils de sentences (cf. Wa...
-
Salva res est, dum cantat senex
1 / 2 Sa/va res est, dum cantal senex Tant que le vieillard chante, la situation est sauve Cette expression est empruntée à Festus (436, 31 sq. Lindsay), qui racontait qu'une attaque ennemie avait eu lieu pendant les fêtes d'Apollon, et qu'après avoir repoussé l'assaut, l'a1111ée romaine avait trouvé à son retour le vieux mime Caius Pomponius en train de danser ; le même épisode est rapporté par Servius dans son commentaire à l'Enéide...
-
Les mâchoires servent de bâton à la vieillesse
1 / 3 'Av8pos yÉpOVTOS al yva8oL ,Sa1CT11p(a Les mâchoires servent de bâton à la vieillesse Ce proverbe amusant, cité dans la tradition des fables d'Esope (Sententiae, 28), de même que par les parémiographes (Diogen. 1, 78 ; Diogen. Vind. 1, 44 ; Greg. Cypr. 1, 58 ; Macar. 2, 5 ; Apost. 3, 9) et les gnomologues (cf. Iohannes Georgides, Anecdota Graeca, l, 10 Bois sonade, et G 119 Odorico), désigne les vieillards, qui malgré leur âge,...
-
Facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo
Facti estis quib11s /acte opus sit, non solido cibo Vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide Cette expression est empruntée à un passage de I 'Epître aux Hébreux (5, 12), essentiellement citée par les auteurs chrétiens et en particulier par les Pères de l'Eglise (elle apparait une trentaine de fois dans la Patrologia Latina), de mê11,~ que par Bossuet (Sur les vaines excuses [Œuvres, 5,. 746]) : boir...
-
Une âme jeune n'a pas coutume de souffrir
1 / 2 NÉa yàp ♦ poVTls oùac ciAyEiv ♦ LAEi. Une âme jeune n'a pas coutume de souffrir C~ct énoncé gnomique est empruntée à la Médée d'Euripide (v. 48): la protagoniste regarde les enfants courir et jouer et remarque avec amer tume qu'ils ne se soucient guère des malheurs de leur mère; cette phrase, lorsqu•etle est détachée de son contexte initial, caractérise par tàitement l'optimisme des âmes juvéniles et leur incapacité à >. On trouve auss...
-
Maxima debetur puero reverentia
Maxima debetur puero reverentia On doit le plus grand respect à l'enfance Cette sentence, encore célèbre, citée dans le Polythecon (7,395), reprise par Thomas de Chobham (Summa de conmendatione et extirpatione vir tutum, 4, 1749) et répertoriée parmi les sentences médiévales (Walther 14502), provient d'une satire de Juvénal (14, 47 sq. : Maxima debetur puera reverentia, siquid / turpe paras,
-
-
La vieillarde danse avec frénésie
rpaûs ,a.cxEuEL La vieillarde danse avec frénésie Il s'agit d'une phrase idiomatique qui désigne une action évidemment inconvenante; elle est citée par divers parémiographes (cf. Zenob. vulg. 2, 96; Diogen. 3, 74; 4, 10; Greg. Cypr. 1, 99; Diogen. Vind. 2, 11 ; Macar. 3, 4; Apost. 5, 60); Kock l'incluait aux fragments attribués à Aristophane (922), mais aucun indice ne pe1111et de confi1111~r cette hypothèse. Cette expression est à...
-
Taedium vitae
Taedium vitae Le dégoOt de l'existence Cette locution particulièrement célèbre condense en deux mots tous les problèmes existentiels de l'être humain: tristesse. mal-être. fatigue et déchéan,ce morale ; on la rattache habituellement au début du traité De tranquillitate animi de Sénèque, où Serenus décrit à l'écrivain ses troubles existentiels, et l'étrange état dans lequel il se trouve, qui fait qu'il ne ressent ni bien ni mal. Mais d...
-
Ab incunabulis
Ab incunabulis Dès le berceau (littéralement: dès les langes) Cette expression correspond parfaitement à nos expressions > ou>: on la retrouve chez Tite-Live. 4. 36, S ; Ausone, Commemoratio professorum Burdigalensium, 6, 5 ; Valère Maxime, 4, 1, 1 ; dans divers passages d' Ammien Marcellin ( 14. 6, 4; 19, 8, 4; 25, 1. 3 ; 27, 6, 8 ; 28, S, 8) et, avec une valeur méta phorique, chez Cicéron (De oratore, 1, 6, 23; Orator .....
-
Morte magis metuenda senectus
1 / 2 Morte magis metuenda senect11s Il faut craindre la vieillesse plus que la mort (~ctte expression. répertoriée pa1111• les sentences médiévales (Walther 15233 ). et encore célèbre de nos jours pour insister sur les aspects négatifs de la vieillesse .. provient d•un passage de Juvénal ( 11. 45), qui fut repris dans la Moralis philosophia par Hildebert de Lavardin ( Pl 171, 1029b ). 11 s'agit en fait d'un motif déjà présent dans...
-
Le vieux lion est plus fort que les jeunes cerfs
r-ijpas ~ÉovTos 1epEîaaov ci1e11alea,v vE,pCÏ>v Le vieux lion est plus fort que les jeunes cerfs Ce vers, répertorié entre autres par le parémiographe Apostolius (5, 41 ), est vraisemblablement, malgré ses diverses attributions présu .. mées (notamment à Ménandre dans les Anecdota Oxoniensia, 4, 254, et à Démocrite par le Pseudo-Maxime le Confesseur, Loci communes, PG 91, 920b ), un fragment d'un auteur tragique assez mystérieux, Hippothoos (...
-
Aequat omnes cinis
Aeq•at omnes cinis La mort met tous les hommes au même niveau Cet adage est emprunté aux Epistulae ad lucilium de Sénèque (91, 16) mais on trouve une fo1111ule similaire chez Claudien - Omnia mors aequat > (De raptu Proserpinae, 2, 302) - où Pluton, pour consoler Proserpine, lui affia111e qu'elle sera universelle ment révérée lorsqu'elle sera reine des Enfers. y compris par les rois, qui une fois morts deviendront pareils aux plus hum...
-
Habes somnum imaginem mortis
• • • Habes somnum unag,nem mortts Le sommeil. image de la mort Cette phrase est empruntée aux Tusculanae disputationes de Cicéron ( 1,38, 99) ; nous ne devons ni craindre la mort, qui ressemble au som meil, ni penser qu'une fois morts nous éprouverons encore quelque chose, puisque lorsque nous do1111ons, nous n'éprouvons plus aucune sensation. La ressemblance entre le sommeil et la mort est un topos archaïque, déjà présent chez Ho...
-
Ceux qui moururent sont morts
TE8vâOLV ol 8avoVTES Ceu:a qui moururent sont morts Cet adage., emprunté à I 'Alceste d' Euripide ( v. 541) et repris dans le Rhesos du Pseudo-Euripide (v. 801 ), est encore utilisé de nos jours, notamment et surtout parce qu'il illustre parfaitement., dans les traités grammaticaux. les différences en gaec ancien entre la valeur du parfait (TE8vâoLv, parfait résultatif qui marque un état de durée, ils sont morts ; cf. par exemple, E....
-
-
In articulo mortis
ln artic•lo mords A l'article de la mort Cette expression désigne une action accomplie juste avant que quel qu'un ne meure: elle est empruntée au langage ecclésiastique, où elle fait généralement allusion aux sacrements, du baptême notamment, mais aussi de l'absolution ou de l'extrême onction ; ses attestations sont très nombreuses dans la Patristique, et en latin médiéval - en par- ticulier dans les expressions liturgiques (signalons pat 11...
-
Perire eum non posse, nisi ei crura fracta essent
1 / 2 Perire eum non posse, nisi ei crura /racla essent Il ne pouvait périr sans avoir eu les jambes brisées Cette expression présentée par Cicéron comme proverbiale ( cf. Philippiques, 13, 12, 27) est également le sujet de l'un des Adagia d'Erasme (4, 5, 83) et désigne une résistance physique acharnée; contrairement à ce qu'on po1.a11 ait croire, elle ne faisait pas allusion au supplice qui consistait à briser les jambes d'un condamné...
-
Avec un pied dans la tombe
1 / 2 Tov ËTEpoV w68a ... ÈV TTI aol>fi, ËXWV Avec un pied dans la tombe L'expression est empruntée à un passage de Lucien (Hermotimus, 78), où elle désigne un vieil homme sur le point de mourir; dans l'Apologie (1) par contre, Lucien utilise une autre expression pour décrire une personne âgée prête à quitter ce monde : TÔv Ë TE pov 1ro6a È v T~ TTop0µt ( q, ixoVTa, >, en faisant bien évidemment a11usion aux âmes que Charon...
-
Sit tibi terra levis
Sit tibi terra levis Que la terre te soit légère Il s'agit d'une fc,11i111le fréquemment utilisée dans les épitaphes, l'ex pression équivalente en grec (Kou