Catégorie : Citations
-
Cicero pro domo sua / Cicéron pour sa maison
1 / 3 Cicero pro domo sua Cicéron pour sa maison (.'ctte locution est utilisée à propos de quelqu'un qui défend ses biens. ses intérêts et ses idées avec acharnement et égoïsme. Elle tire son ori gine d'un discours que Cicéron prononça en 57 avant J.-C. devant le collège des Pontifes (De domo sua) afin qu'on lui restitue le te11ain de sa maison sur le Palatin qui avait brûlé pendant son exil .. et qu'on lui lllUmisse des soldats...
-
Aliena nobis, nostra plus alüs placent / Les biens d'autrui nous plaisent davantage que les nôtres, et les nôtres plaisent davantage aux autres
. Aliena nabis, nostra plus aliis placent Les biens d'autrui nous plaisent davantage que les nôtaes, et les nôtres plaisent davantage aux autres Cette sentence de Publilius Syrus (A 28) revient à l'identique chez Sénèque (De ira, 3, 31, 1) et elle fut citée par plusieurs auteurs chré tiens tels Salvien (De gubernatione Dei, 1, 10 [PL 53, 44b ]) et Julianus Pomerius (De vita contemplativa, PL 59, 45 la): il s'agit d'une fù1111u lation...
-
Si absis uspiam / aut ibi si cesses, evenire ea satius est / quae in te uxor dicit et quae in anima cogitat / irata quant illa quae parentes propitii - Si tu tabsentes ou si tu tattardes, mieux vaut quil tarrive ce que dit et pense de toi une épouse en colère que ce que se figurent des parents trop bons !
1 / 3 379. Si absis uspiam I aut ibi si cesses, evenire ea satius est/ quae in te uxor dicit et quae in animo cogitai I irata quam il/a quae ••• parentes propm, Si tu t'absentes ou si tu t'attardes, mieux vaut qu'il t'arrive ce que dit et pense de toi une épouse en colère que ce que se figu rent des parents trop bons ! c·e proverbe emprunté à Térence (Les Adelphes, 28-31) indique, avec une fine intuition psychologique, que lor...
-
Dos est magna parentium / virtus - La plus riche des dots cest la vertu des parents
368. Dos est magna parentium / virtus La plus riche des dots c'est la vertu des parents Empruntée à Horace ( Odes, 3, 24, 2), cette maxime est répertoriée pa1111i les sentences médiévales ( Walther 6305) ainsi que dans de nom breux textes (par exemple dans I 'Anatomie de la mélancolie de R. Burton, 3, 3, 4, 1 ; un article de J. Swift dans> [41, 3. 5-1 O. 5. 1711] ou les Mémoires de Jane Austen par son neveu [2]). La leçon de la s...
-
Si qua voles apte nubere, nube pari / Si tu veux faire un bon mariage, épouse une femme de ta condition
369. Si qua voles apte nubere, nube pari Si tu veux faire un bon mariage, épouse une femme de ta condition Cette sentence est empruntée à Ovide (Héroides, 9, 32), qui applique l'adage Pares cum paribus facillime congregantur (n. 469) à la sphère amoureuse, mais dans d'autres œuvres (et notamment dans les Déclamations de Quintilien [306]), ce principe concerne seulement l'âge des époux qui doit être le même (sur le fait que l'amour n...
-
O matre pulchra filia pulchrior / Ô d'une mère si belle, fille plus belle encore
1 / 3 3 78. 0 matre pulchra fllia pulchrior ô d'une mère si belle, fille plus belle encore Il s'agit du premier vers d'une Ode qu'Horace (1, 16) écrivit en fu1111e de palinodie à une jeune femme qui avait provoqué sa colère. Cette expression est passée à la postérité à l'époque moderne (L' Encyc/o l'édie de Diderot et D'Alembert lui reproche d'être mignotle) et elle est parfois citée comme une sorte d'équivalent positif de l'expre...
-
Non me... vincant in amore columbae / En matière d'amour, les colombes ne sauraient me vaincre
347. Non ,ne ... vincant ln amore columbae En matière d'amour, les colombes ne sauraient me vaincre Cette expression, empruntée à Properce ( I, 9, 5), renvoie à un topos de la littérature antique où la colombe, oiseau consacré à Vénus, était le symbole de la tendresse amoureuse ( cf. O. W. Thompson, A G/ossary of Greek Birds, Oxford 1936, 244-246) : cf. par exemple, Catulle, 68, 126-128 ; Ovide, Amores, 2, 6, 36 ; Pline l'Ancien,...
-
Qui non zelat non amat / Il ny a pas damour sans jalousie
348. Qui non :,e/at non amat Il n'y a pas d'amour sans jalousie Saint Augustin cite cette expression comme proverbiale ( Contra .4dimantum .. 13, 2 (42. 147 M.]) et on retrouve le même thème dans les épigrammes d' Ausone (80, 3 ), et, plus brièvement, dans les Adagia d · Erasme ( 4, 7. 30). La même image est encore fréquemment employée dans nos proverbes modernes ( cf. Mota 199 ; en portugais Quem tem ,1mor, tem ciume ; en...
-
-
Mense malas Maio nubere / Les méchantes femmes se marient en mai
357. Mense ma/as Maio nubere Les méchantes femmes se marient en mai L'expression est empruntée aux Fastes d'Ovide (5, 489; cf. aussi 5, 420), qui cite cette expression comme proverbiale, après avoir observé que les mariages ayant lieu entre le 7 et le 8 mai ont toujours porté mal heur; Plutarque lui aussi conseille d'attendre le mois de juin et de ne jamais se marier en mai (cf. Quaestiones Romanae, 285b). La raison de cette interdic...
-
Quod... Deus coniunxit homo non separet / Et que l'homme ne sépare pas ce que Dieu a uni
358. Quod ... Deus coniunxit homo non separet Et que l'homme ne sépare pas ce que Dieu a uni Il s,agit de la traduction de la Vulgate du grec ô oùv o 8E0s- ouvé(eu~ev
-
Tout homme, fût-il étranger aux Muses, devient poète quand Eros l'a touché
346. Dâs yoûv ffOL'flTflS y(yvETGL, aciv ci11ovaos n TG ,rp(v, ou àv Epca,s CÏ"''flTCIL Tout homme, fOt-il étranger aux Muses, devient poète quand Eros l'a touché C · est ainsi que Platon dans le Banquet ( 196e) reprenait un topos déjà présent dans la Sthénébée d'Euripide, en des te11I1es similaires (fr. 663 K.), topos que l'on retrouvera dans divers passages de I 'œuvre de Plutarque (De Pythiae oraculis, 40Sf, Quaestiones con...
-
Facilius est ardenti sub sole observare pulices quam invitam custodire mulierem / Il est plus facile dobserver des puces en plein soleil que de surveiller une femme contre son gré
356. Facili11s est ardenti s11b sole observare pulkes quam invitam custodire mulierem Il est plus facile d'observer des puces en plein soleil que de sur veiller une femme contre son gré Cette constatation est empruntée au Stultifera navis de Jakob Locher (Basilea 1572, 64), qui commente l'épigramme De custodia mulien1m ; il s'agit d'une énième variation sur un topos fréquent de la littérature c'est-à-dire la difficulté voire l"inutilité de s...
-
Formosa virgo est : dotis dimidium vocant / La fille est jolie : cest déjà la moitié de la dot
367. Formosa virgo est: dotis dimidium vocant La fille est jolie : c'est déjà la moitié de la dot Il s'agit d'un fragment d' Afranius ( 156 R. 3 ), où les > sont le sujet de vocant (isti, qui dotis neg/egunt uxorias); mais on trouve des expressions très semblables chez d'autres auteurs, notamment chez Sénèque le Rhéteur (Controverses, 1, 6, 6), Ovide (Ars amatoria, 3, 257vsq.) et surtout Apulée (Apologia, 92, où ce thème est largement r...
-
Filium Marci Ciceronis populus Romanus non agnoscebat loquentem / Le peuple de Rome ne reconnaissait pas le fils de Cicéron lorsqu'il parlait
1 / 3 J77. Filium Marci Ciceronis popul11s Romanus non agnoscebat /oquentem Le peuple de Rome ne reconnaissait pas le fils de Cicéron lors qu •it parlait (.~ctte maxime que Sidoine Apollinaire (Ep .• 7, 14, 7) cite comme un proverbe célèbre, remet en cause le principe du Talis pater lalis filius ( n. 3 7 5) puisqu'elle affi1 lïle au contraire que les fils n'héritent pas tou j
-
Nam fuit ante Helenam cunnus taeterrima belli causa / Car l'orifice dune femelle avait été avant Hélène une cause sinistre de guerre
350. Nam fuit anœ Hele,uun c11nnus tanerrima belli cama Car l'orifice d'une femelle avait été avant Hélène une cause sinistre de guerre Ce vers est emprunté à Horace (Satires, 1, 3, 107) et la presque totalité des commentateurs soulignent la valeur métonymique du te1111e cun nus, en se référant à d'autres passages de l'œuvre où la femme est dési gnée par son organe sexuel (cf. Satires, l, 2. 36 ; 1, 2, 69- 71) : toutefois, dans ce...
-
Maritale... capistrum / La muselière du mariage
1 / 2 360. Maritale .•• capi,trum La muselière du mariage (--ette iunctr,ra provient d'un passage de Juvénal (6, 43), auteur célèbre pour ses satires féroces contre les femmes; elle fut surtout citée par les l1umanistes (cf. notamment M. Weinrich, Aerarium poeticum, 1. De s,,cietate coniugali), mais le mariage, source constante de tribulations et de difficultés, est un topos fréquemment exploité par les auteurs dès 1 · Antiquité ( cf....
-
-
Naufragium rerum est mulier male fida marito / Une femme à laquelle son époux ne peut faire confiance est la ruine de toutes choses
371. Naufragium rerum est mulier maleflda marito vne femme à laquelle son époux ne peut faire confiance est la ruine de toutes choses Cette expression, modelée sur les louanges de l'épouse chaste .. bonne et fidèle (cf. n. 307), est à rattacher aux nombreuses maximes qui font de la femme l'origine de tous les maux (Euripide dans son Andn,maque, 271-273 affi1111e qu'on ne peut y porter remède; cf. aussi n. 287) et elle dérive de la...
-
Qui semel scurra numquam pater familias / Un bouffon ne se transforme jamais en père de famille
1 / 2 381. Qui semel scan-a n,unqua111 pater familias Un bouffon ne se transforme jamais en père de famille La source de cet adage est un passage du commentaire de Porphyrion aux Epitres d'Horace ( 1, 17. 58), lequel cite déjà le proverbe sous sa fu1111e définitive. Cicéron affi1111~ra la même chose dans son discours Pour Quinctius (cf. 17, 55): De scurra mu/to .facilius divitem quam patrem familias fieri posse, >. Walther - ou...
-
Ama et fac quod vis / Aime et fais ce que tu veux
1 / 2 344. A11111 et fac q11od vis ,.\ime et fais ce que tu veux L·adage est célèbre et il signifie qu'en amour, tout est pe1111is. La for mule est empruntée à saint Augustin, dans un passage traitant de l~amour du prochain en tant que reflet de l'amour divin. La fo1111ulation exacte de saint Augustin est Dilige et quod vis fac (ln Iohannis epistu /am ad Parthos tracta/us, 7, 8; Sermones, 163b [l, 1214, 12]): la sui,. stitu...
-
Coitus interruptus / Coït interrompu
354. Coitus interruptus Coït interrompu Cette expression latine est fréquemment employée de nos jours, y com pris et surtout sous sa f 011,1e latine : son origine n'est pas classique et elle désigne une méthode de contraception brutale et rudimentaire, qui consiste à interrompre l'acte sexuel avant l'éjaculation. Cette pratique est autorisée par l'Islam, mais violemment condamnée par la tradition judaïque et souvent par la tradition chrétienne...