Catégorie : Citations
-
Per varios casus, per tot discrimina rerum
Per varios casas, per tot discrifflina re,11111 A traven bien des hasards, par tant de moments critiques Cette phrase, encore célèbre aujourd'hui et qui désigne un voyage ou un parcours particulièrement difficile, est empruntée à l'exhortation d'Enée à ses compagnons au premier livre de l'Enéide (v. 204): >; pour la roue de l'exis tence, cf. nn. 29 sq.). Nombreuses furent également les reprises du vers au début de l'époque moderne (...
-
Dies ater / Un jour noir
1 / 2 Dksater • • Un JOUr noir Cette expression désignait dans la Rome antique une journée non faste où toute entreprise militaire et tout geste religieux étaient fortement déconseillés. Dans un premier temps il s'agissait des jours du mois qui suivaient immédiatement les Ides (à partir donc du 14 ou du 16 de chaque mois), et plus tard -comme l'atteste Afranius (163 R. 3 ) - des jours qui suivaient les Calendes et les Nones (du 2...
-
Tamquam clavo clavum eiciendum
Tamquam clavo clavum eiciendum Il faut chasser un clou par un clou L'origine de cette sentence est un passage de Cicéron (Tuscu/anae dis putationes, 4, 35, 75), où l'auteur évoque, comme plus tard saint Jérôme (Ep., 125, 14) et la Vita Gisleni Hanoniensis (148), un nouvel amour qui chasse un amour plus ancien, selon un topos traité également par Publilius Syrus (Q 34: Qui pote transferre amorem pote deponere, > ). Mais la signific...
-
Abyssus abyssum invocat
Abyssus abyssu,n invocat L'abysse invoque l'abysse Cette phrase résonne comme un avertissement : la pente du péché est une pente rapide où il est facile de se laisser entraîner, toute faute ou toute mauvaise action en provoquant inévitablement une autre; l'ex- pr~ssion provient d'une traduction de la Vulgate d'un passage d'un célèbre Psaume (41, 8, la version de la Septante étant d~uaaos- cil3va- a
-
Tardiora sunt remedia quam mala
1 / 2 Tardiora sunt remedia quam mala Les remèdes sont plus lents que les maux Cette maxime est empruntée à la V,e d'Agrico/a de Tacite (3, 1) et pos sède un équivalent en giCC:, où6È"v KaKOv PQ6(ws ànoUVTaL, >, que citent les parémiographes (Macar. 6, 76) et le grammairien Phrynichos (Praeparatio sophistica., 92, 12 De Borries) et que l'on retrouve dans un fragment adespote comique ( 1285 K., qui n'est pas accueilli par Kas...
-
Tantae molis erat Romanam condere gentem !
1147. Tantae molis erat Romanam condere gente,n ! Tant c'était pénible effort que fonder la nation romaine ! Dans ce vers (Enéide., l, 33) Virgile fait allusion aux pérégrinations d"Enée et à la guerre qui l'opposa aux Latins. L'expression fut égale ment reprise par Quintilien (8, 5., 11 ), Julius Victor (Ars rhetorica, 92), (."assiodore (De Orthographia., Pl 10, 1242c) et citée par Ausone ( Ordo ,,rbium nohilium, 19, 15 à propos...
-
Maluisse cloacas Augeae purgare
Maluisse cloacas A11geae p11rgare J'aurais préféré nettoyer les écuries d' Augias c. .. ctte fc,1 iï1ule est empruntée à Sénèque (Apokololcyntosis. 7., 5) : le détunt empereur Claude avouait à Hercule qu'il aurait préféré nettoyer les écuries d' Augias plutôt que d'administrer la justice à Tivoli, ce qui 1 • aurait contraint à écouter les argumentations captieuses des avocats. On trouve des parallèles chez Varron (Satires ménippées, 10 B...
-
Ad incitas redactus est
Ad incitas redactus nt Condamné à l'immobilité 11 s'agit d'une expression empruntée au vocabulaire d'un jeu qui ressem blait à notre jeu d'échecs et qui signifiait que le pion de l'adversaire ne pouvait plus ni avancer ni reculer et que le joueur auquel il appartenait était donc battu (incitas, , sous-entendu calces, >). Plusieurs auteurs l'utilisent, tels Plaute (Trinummus, 537; Poenulus, 907) ; Lucilius (3, 7 [ = 101 M.] ; l 5, 1 Cha...
-
-
Ulcus tangere
1 / 2 1159. Ulcus tangere Toucher la plaie Cette expression dérive du vers 690 du Phllr1nio de Térence (Quid minus utile fuit quam hoc ulcus tangere ?. >) ; l'expression était déjà présentée comme proverbiale par le commentateur Donat et elle signifie
-
Oculi dolent
Oculi dolent Les yeu:1 me font mal Il s·agit d'une locution qui traduit l'état d'âme d'un homme confronté 3 une situation pénible à supporter : dans la Mostellaria de Plaute ( "'· 891 ), par exemple, les yeux d'un personnage lui font mal parce qu'ils sont irrités par la fumée que dégage le bavardage incessant de son interlocuteur; toujours chez Plaute, dans l'Asinaria (v. 831)., un fils atlirme que la piété filiale lui interdit d'...
-
Extremis malis extrema remedia
Extremis 11111/is extrema remedia Aux maux extrêmes les remèdes extrêmes Cette expression, encore célèbre et toujours utilisée de nos jours, est la traduction en latin vulgaire d'un des Aphorismes d'Hippocrate (1, 6 fS 6€ Tà ËOXOTO VOlJOllµaTa ai ÈOXOTOl 8Epa1TEÎOl fÇ àKpl'3El'1V. Kpa TLOTOL, >, rendu plus fréquemment et plus littéralement par Ad summos morbos summae ad unguem adhibi tae curatione.s optime valent). Cette locution n'a pa...
-
Numquamne hos arctissimos laqueos, si solvere negatur, abrumpam ?
Numquamne hos arctissimos laqueos, si solvere negatur, abrumpam? Ne pourrai-je donc jamais sinon dénouer, du moins rompre ces liens qui m'enserrent? ("e passage de Pline le Jeune (Ep .. 2, 8, 2) est construit sur l'opposition entre solvere. > et rumpere / abrumpere / erumpere. ) et sur,l'!mage du> réel ou métaphorique, qu'utili sent .egalement Seneque (Ep .. 22 .. 3 ; De tranquillitate animi, 1 0, t) et plusieurs auteu~ médiévaux (cf....
-
Nabis sine cortice
Nabis sine cortice Tu nageras sans liège Cette célèbre expression -répertoriée également parmi les sentences médiévales (Walther 29670b) -est empruntée aux Satires d'Horace ( 1, 4, 120): le poète rapportait que son père, alors qu'il n'était lui-même qu'un enfant, lui décrivait ses objectifs éducatifs: il avait l'intention d'accompagner son fils et de le guider jusqu'au moment de sa maturité,
-
Qui seminant in lacrymis in exultatione metent
Qui se,ninant in lacrymis in exultatione metent Qui sème dans les larmes moissonne en chantant 11 s'agit d'un verset d'un Psaume ( 12S, 5 ; c>i o,r~{povTeç- Èv 6ciKpuoLv Èv àyaÀÀLCIOfl 8EpLoûoLv dans la version des Septante) qui oppose la joie du retour aux larmes du départ et qui utilise une métaphore agri cole évoquant les angoisses liées aux aléas climatiques qui accompa gnent toujours les semailles ( cf. Ravasi 3, 584 sq. )...
-
Aliud ex alio malum
Aliud a alio malum Un malheur après l'autre Cette expression empruntée à Térence (Eunuchus, 987) reprend un topos qui donna lieu à d'innombrables variantes et rappelle les soucis ou les difficultés n'arrivent jamais seuls: ce concept prend plus de force lorsqu'il est rendu, non par le polyptote d'alius comme chez Térence, mais par le polyptote du ter 11,e signifiant >. Déjà Homère (Jliade, 16, 111) affi1111ait qu'un mal dérivait d'un au...
-
Meminisse horret
1 / 2 Meminisse horret Il frémit à ce souvenir Cette expression est empruntée à Virgile (Enéide, 2, 12 sq.), Enée com mençant le récit de la chute de Troie par ces mots : Quamquam animus meminisse horret luctuque refugit, I incipiam,
-
-
Labor omnia vicit / improbus
Labor omnia vieil/ l111probus Un travail acharné vint à bout de tout Cette devise très célèbre est empruntée aux Géorgiques de Virgile ( 1, 14S sq.), et évoque les progrès de la race humaine et la naissance des arts et des métiers qui pe,111irent à l'homme de domestiquer la nature: si l'on en croit Macrobe (Saturna/ia, S, 16, 7), l'expression était déjà considérée comme proverbiale dans l' Antiquité, et elle fut citée par de nombreux...
-
Quorum magna pars fui
1 / 2 Quorum magna pan fui Auxquelles je participai grandement Cette expression est utilisée par Enée pour indiquer à quel point les souffrances et les mésaventures de Troie l'ont touché personnellement (cf. Enéide, 2, 6., où on lit exactement pars magna: il s'agit du récit célèbre qui débute par /nfandum. regina. iubes renovare dolorem, cf. n. 1156); la locution fut ensuite reprise par Paulin de Périgueux (De vila Sancti Martini, 3, 2...
-
Sunt lacrimae rerum
Sunt lacrimae rerum Les latuaes coulent au spectacle du monde C'est par ces mots célèbres qu'Enée au premier livre de l'épopée virgi lienne (v. 462) commente son émoi face aux scènes illustrant la guerre de Troie sur les murs du temple de Carthage. Rerum est un génitif objectif (cf. A. Pagliaro, Saggi di critica semantica, Messine-Florence, 1961 2 , 161-184), mais cette phrase est souvent citée comme s'il s'agis- sait d'un géniti...
-
Le malheur fait vieillir les hommes prématurément
1 / 2 Ai-lJa yàp Èv ICŒICOTl)TL ~poTol 1eaTayqpd.a1eoua1,v Le malheur fait vieillir les hommes prématurément Il s'agit d'un vers d'Homère (Odyssée, 19, 360) très célèbre dès I' Antiquité bien qu'il n'ait pas été proverbial (il fut interpolé dans les les travaux et les jours d'Hésiode (93] et cité par Plutarque: Quomodo adulescens poetas audire debeat, 24 F). Cette sentence possède le même signifié le même conseil que la maxime médio-latin...