Catégorie : Citations
-
Quam veterrumus homini optumus est amicus
Quam veterrumus homini optumus est amicus Le meilleur ami est un ami de longue date C'ette phrase provient du Trucu/entus de Plaute (v. 173), et elle reprend un topos qui sera ensuite attesté par Quintilien (5, 11, 26), mais il existe en grec une foï1111.1le semblable - aKEUTJ Tà µÈ v Kat và KpE ( TTova, qit,\(a 6È ~ TTaÀatoTÉpa, > -que nous ont transmise les gnomologues byzantins en attribuant cette similitude à Pythagore ( 1, 495,...
- Laetus sum laudari abs te, ... a laudato viro
- Qui honore les autres s'honore lui-même
- Donec eris sospes, multos numerabis amicos : / tempora si fuerint nubila, solus eris
- Qui autem invertit ilium (= amicum) invenit thesaurum
-
Les circonstances éprouvent les amis, comme le feu éprouve l'or
KpLVEL ♦ i.>.ovs o ICŒLpos, CdS xpvaov TO ,rûp Les circonstances éprouvent les amis, comme le feu éprouve l'or Ce Monostique de Ménandre (385 J.; cf. aussi Pap. IX [Ostrakon Graecum Bodleianum, 405], 8 sq. ; Comparatio Menandri et Philistionis, l, 165 ; 2, 83 sq. ; 3, 59 sq. ), répertorié également par les parémiographes (Arsen. 10, Sa) faisait allusion à la méthode employée dans }'Antiquité pour raffiner et épurer l'or -méthode d'a...
- Scaenae... serviendum est ! Il faut contenter le public !
-
Sapiens... secum est / Le sage se suffit à lui-même
388. Sapiens •.. secum est Le sage se suffit à lui-même Cette expression est empruntée à Sénèque (Ep., 9, 13), qui conseillait au sage, non pas de fuir la vie publique selon la fo1111ule Àa0e ~Lwaas (n. 244), mais de parvenir à une profonde connaissance et acceptation de sa propre personne, qui loin de l'isoler d'autrui dans une sorte de distance aristocratique, lui pe1111ettrait au contraire d'accéder à une compréhension profond...
-
-
Fas est et ab hoste doceri / On peut recevoir des leçons, même dun ennemi
1 / 2 Fas est et ab hoste doceri On peut recevoir des leçons, même d'un ennemi C~ette sentence est empruntée aux Métamorphoses d'Ovide (4, 428): Junon, irritée du succès de Bacchus à Thèbes., veut se venger d' Ino, tante maternelle du dieu qui lui était particulièrement attachée, en la tuant de la même façon que Bacchus avait tué Penthée. Cette phrase -répertoriée avec ses variantes pa111,i les sentences médiévales ( Walther 8859 ; 12831 ;...
-
Quis tulerit Gracchos de seditione que rentes ?
Qui pourrait supporter que les Gracques se lamentent dune sédition ?
1 / 3 409. Q•is t•lerit Gracchos tk seditione q11erentes? Qui pourrait supporter que les Gracques se lamentent d'une sédidon? Ce vers de Juvénal (2, 24) ironisait sur les personnes qui reprochaient aux autres les défauts qui étaient justement les leurs. Le poète illustrait ses propos par une série d'exemples: personne ne pou11ait supporter 4ue les Gracques regrettent l'existence des séditions, Verrès celle des voleurs, Milon celle des homici...
-
Scisti uti foro / Tu as su faire ton marché
1 / 2 Scisti uti f oro Tu as su faire ton marché (~ette expression, attestée dans un passage de Térence (Phormio, 79), réuti 1 isée dans le Querolus (2, 34 [ 18, 28 P.]) et dans la correspondance apocryphe de Sénèque à saint Paul ( 11 : utamur foro, quod sors conces sit, >) pre nait modèle sur une locution grecque (cf. Anaxandride, fr. 4, 5 K.-A. ; Ménandre, Sicyoniens, 9), qui désignait le fait de participer à la vent...
-
Inter nos / Entre nous
1 / 3 381. Inter nos Entre nous Cette locution, déjà utilisée par les auteurs classiques (pour les attesta tions, cf. Thil 7 / 1, 2143, 53-2144, 3 ), était employée initialement pour désigner des confidences et des secrets partagés entre quelques per sonnes, alors qu'actuellement cette fo1111ule, passée dans le langage courant de toutes nos langues européennes, insiste plutôt sur les rap ports d'intimité indispensables à cet échange de confi...
-
Qui uti scit, ei bona ; illi qui non utitur recte mala / Pour qui sait en user, cest un bien ; pour qui nen use pas bien, cest un mal
1 / 2 397. Qui uti scit, ei bona; illi qui non utitur recte ma/a pour qui sait en user, c'est un bien; pour qui n'en use pas bien, c'est un mal c ctte phrase, encore célèbre et toujours citée de nos jours, souligne que nc.)tre attitude n'est pas sans répercutions sur nos amitiés et nos rela tirlns ; 1 'expression est empruntée à un passage de 1 'Heautontimo- 1·011menos de Térence (v. 196) qui affi1111e que parenlis, patriam ;,,c·ol...
-
Caritas, bene ordinata, incipit a se ipsa / Charité bien ordonnée commence par soi-même
1 / 3 Caritas, bene ordinata, incipit a se ipsa Charité bien ordonnée commence par sol-même Cette sentence médiévale (Walther 35415), encore célèbre aujourd'hui, souligne que la logique veut que chacun d'entre nous pense d'abord à soi-même avant de penser aux autres. Le proverbe français La charité bien ordonnée commence par soi existe dans toutes les langues euro péennes (cf. Mota 37; Lacerda-Abreu 58) et il fut repris par plusieurs aute...
-
Vae soli ! Malheur à lhomme seul !
Vae soli! Malheur à l'homme seul ! C~ette exclamation célèbre, qui souligne les difficultés nombreuses que rencontre un individu isolé lorsqu'il est dans le besoin, est empruntée à un magnifique passage de l'Ecclésiaste (4, 10): Vae soli quia cum rue- 1·i1 non habet sublevantem, (Walther 32852 ; cf. aussi 32851 ). Nombreuses furent les reprises, notamment dans la littérature du Moyen-Age et de la Renaissance : cf. par exemple, les Decreta...
-
Homo sum : nihil humani a me alienum puto / Je suis un homme : rien de ce qui touche un homme ne mest étranger
Homo sum : nihil humani a me alienum puto Je suis un homme: rien de ce qui touche un homme ne m'est étranger Dans I 'Heautontimoroumenos de Térence (v. 77), Chrémès, lorsque Ménédème lui demande pour quelle raison il s'intéresse à des choses qui ne le concernent pas, lui répond qu'un homme ne peut faire autre ment que de se préoccuper de ce qui arrive aux autres et qu'il est obligé de se sentir solidaire de leur sort. Ce vers, déjà...
-
-
Quasi mures semper edimus alienum cibum / Comme des rats, nous mangeons toujours à la table dautrui
1 / 3 Quasi mures semper edimus alienum cibum Comme des rats, nous mangeons toujours à la table d'autrui Cette expression, qui fait allusion aux parasites, et plus généralement à ceux qui vivent sur le dos des autres et qui n'entretiennent des rap pt)rts avec eux, que dans la seule mesure où ils peuvent leur être pro fitables, dérive de Plaute (Persa, 57 ; Captivi., 77) et elle était déjà proverbiale dans I' Antiquité (cf. O...
-
Accedo nemini / je ne m'entends avec personne
1 / 3 Accedo nemini Je ne m'entends avec personne Cette expression, surtout employée dans les milieux de langue alle mande, dérive du rituel du conclave pour l'élection d'un nouveau pape __ acc·essus désignant le vote. Par la fo11nule Accedo Domino Cardinali un électeur déclare avoir changé son vote précédent et donc de candi dat, alors que la fo1111ule Accedo nemini indique qu'il persiste dans son choix précédent. 2 / 3...
-
Les ventres pleins ne connaissent pas les ventres creux
1 / 2 Al ILÈV yàp 1rE1rl11a11ÉvaL yaoTÉf)Es ••• Tàs ffELvc.aas t ... Clyvoc>UOL Les ventres pleins ne connaissent pas les ventres creux Ce proverbe, attesté dans les Oraisons sur le livre de la Genèse de Jean Chrysostome (6, PG 54, 603) signifie que chaque individu pense d'abord à lui-même, de façon égoïste, et qu'il ne se préoccupe guère des malheurs des autres lorsque tout va bien pour lui. Toutes nos langues européennes possèdent des...
-
Je suis née pour partager l'amour et non la haine
1 / 3 OÜTOL avvÉX8ELII, ciAAà avp. ♦ LAElv Ë ♦ vv Je suis née pour partager l'amour et non la haine Il s'agit de l'affi11ï,ation del' Antigone de Sophocle (v. 523) qui s'apprête à ensevelir son frère, au mépris du décret promulgué par Créon, seigneur de Thèbes, qui avait ordonné de laisser le corps sans sépulture, puisqu'il cl1nsidérait Polynice comme un traitre : Antigone -en réponse à Créon qui venait de déclarer la haine qu'i...