Catégorie : Citations
-
Mieux vaut offrir l'hospitalité avec des herbes et de l'affection que de l'offrir avec un veau gras et de l'inimitié
1 / 2 Kl)E(aacov EEVLap.os >.axcivcov •~ ♦ Lllav acai xcipLv fi wapci8EOLS p.C)OXCdV P.ETà ix8pas Mieux vaut offrir l'hospitalité avec des herbes et de l'affection que de l'offrir avec un veau gras et de l'inimitié Cette maxime qui redit l'importance, non de ce que l'on fait, mais de l'état d'esprit dans lequel on l'accomplit (cf. n.501, y compris pour une expression similaire chez Sénèque), dérive des Proverbes vétéro testamentaires ( 15, 17)...
-
Corvus oculum corvi non eruet / Un corbeau ne crève pas les yeux d'un autre corbeau
1 / 2 Corvus oculum corvi non eruet Un corbeau ne crève pas les yeux d'un autre corbeau Cette expression est dite proverbiale par Grégoire de Tours (Historia Francorum" 5,. 18) et elle possède un précédent dans les Saturnalia de Macrobe (7, 5,. 2). Elle affi11ne que des individus semblables ne se maltraitent jamais entre eux, et que les puissants et les grands de la terre réussissent toujours à se mettre d'accord sur le dos des plus...
-
Les offrandes aveuglent les dieux et les nobles rois
&ci,pa 8Eoùs ffEL8EL 1eai ai,8oi,ovs lklaLA.qas Les offrandes aveuglent les dieux et les nobles rois Ce fragment d'Hésiode (361 M.-W.) fut déjà perçu comme proverbial dans I' Antiquité: il fut repris par Euripide (Médée, 964) et Platon (la République, 3, 390e), de même que dans un fragment iambique ades pote (11 D. 3 ; cf. Fragments tragiques adespotes, 434 N. 2 ), puis réper torié par les parémiographes (Diogen. 4, 21 ; Greg. Cypr....
-
Nemo beneficium in calendaria scribit
1 / 4 N~,no benejici11111 in cal~ntlaria scribit ~ul n'inscrit ses bienfaits sur son livre d'échéances Sénèque a recours à cette expression dans le De beneficiis ( 1, 2, 3) pour affi111.~r qu'un bienfait doit être désintéressé : les véritables bienfai teurs n'ont pas l'habitude de se comporter en usuriers avides qui récla ment leur dû à une heure ou un jour fixes. Il existe encore une fo11111.1le similaire en allemand : Wohlta...
-
Do ut des / Je te donne pour que tu me donnes
Do ut des Je te donne pour que tu me donnes Il s'agit d'une fo1111ulejuridique citée dans le Digeste de Paul aux côtés d · autres f , cf. aussi n. 982; on retrouve l'expression dans une épigramme de Johann Michael Moscherosch au dix-septième siècle, cf. 6, 29) qui désigne un échange et un transfert de propriétés entre deux parties. Mais cette fc,111,ule, à la différence d'autres expressions désignant le même type d'échange, es...
-
Quod tibi fieri nolueris alteri ne feceris
Quod tibi jieri nolueris alteri ne feceri, Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fit Saint Jérôme présente ce précepte comme un précepte divin (Ep., 121, 8) mais il s'agit en fait d'une nc,11ne éthique antérieure au Christianisme, puisqu'on la trouve déjà chez Isocrate (Nicoclès., 61): a wdaxovTfÇ ~+· iT,pwv ~py((E08f. Ta0Ta TOÔÇ dAAov~ µ~ TTOLEÎ Tf. > (c'est M. Untersteiner, Spiritualità greca e spiritualità umana,...
-
Ultroneas putere merces / La marchandise offerte pue
1 / 3 499. Ultroneas putere merces La marchandise offerte pue Cet adage est rapporté par saint Jérôme (Ep., 26. 5 : 130, 16) ; cf. aussi Isidore de Séville (Ep., 12. 11 ). Merx ultronea putet est un des lemmes des Adagia d'Erasme ( 1. 9. S3), lequel cite également la fo1111"1le invene qu'il emprunte à Publilius Syrus (B 1): Bis .fiet gratum quod opus est ultro si offeras,, cc On oblige doublement celui dont on prévient les besoins...
-
Beatius est dare quant accipere
Beatius est dare quam accipere Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir Cette maxime, encore célèbre, dérive d'un passage des Actes des Apôtres (20, 35 : µaKapLov fCJTLV µâAXov 6L66vaL ij Aaµ~civeLv)., et saint Paul l'attribue directement à Jésus. Elle fut répertoriée dans les Sacra para/le/a de Jean Damascène (PG 95, 1461 ; 96, 401) et attri buée à Paul par divers Pères de ltEglise, que ce soit en grec (cf. Jean Chrysostome...
-
-
Res sacra consilium / Un conseil est une chose sacrée
Res sacra consilium Un conseil est une chose sacrée ( .. et énoncé gnomique en latin tardif, encore utilisé de nos jours et qui traduit la fo1111ule grecque lepà (ou iEpOv) avµ~ovX~ (ou avµ~ouÀ(a) È aTLV, est attesté par de nombreux auteurs., à commencer par Aristophane (fr. 32 K.-A.) ; Epiché11111e (fr. 238 K.-A.) ; Platon ( Théagène, 122b ; Ep., 5, 321 c) ; Xénophon (Anabase, 5, 6, 4) ; Callimaque (fr. 195, 1 Pf., sur la proverbi...
-
Clericus clericum non décimat / Un ecclésiastique ne fait pas payer la dîme à un autre ecclésiastique
1 / 3 C/ericus c/ericu,n non decimat Un ecclésiastique ne fait pas payer la dîme à un autre ecclésias tique Cette expression fait référence à une habitude ecclésiastique (la dîme étant la taxe due par les fidèles en échange de l'administration des sacrements, des actes cultuels., ou des impôts pour l'exploitation de la terre) fréquemment évoquée par les auteurs chrétiens (cf. par exemple Pl 12 .. 161 a : 187., 832b : 187, 834b ; les Decre...
-
Tarde velle nolentis est / Tarder à vouloir c'est ne pas vouloir
Tarde vel/e nolenti.s est Tarder à vouloir c'est ne pas vouloir Cette sentence, empruntée à un passage du De beneflciis de Sénèque (2, 5. 4), fut reprise par plusieurs auteurs médiévaux (cf. par exemple Hugues de Fleury, Chronicon, PL 154, 219d et Albertano de Brescia, De amore et dilectione Dei, 2, 18) ; ce motif -qui traite de notre dis ponibilité à l'autre -est plusieurs fois évoqué par le philosophe (cf. 1, 1. 8. et 2. 1...
-
Equi dentes inspicere donati / Regarder les dents d'un cheval reçu en cadeau
Equi dentes inspicere donati Regarder les dents d'un cheval reçu en cadeau Saint Jérôme, dans le prologue de son Commentaire sur / 'Epitre a,a Ephésiens (PL 26, 439b) citait cette expression en tant que vu/gare pro verhium pour décrire le comportement des personnes qui faisaient la fine bouche devant les cadeaux qu'on leur offrait : on examinait en effet les dents des chevaux pour déte1111iner leur âge, et donc leur valeur. Citons un...
-
Modus vivendi / Une manière de vivre
1 / 2 Modus vivendi Une manière de vivre Cette locution est fréquemment employée en droit international mais aussi dans le langage commun. Dans sa première acception, le modus vivendi désigne soit un accord provisoire conclu entre deux parties sur un point particulier, soit un problème spécifique qui attend une solution définitive ou provisoire ; dans le domaine des relations inter nationales on le définit>. Il est géné ralement mis au point...
-
Alter ego / Un autre moi-même
Alter ego Un autre moi-même Il s'agit d'une expression aujourd'hui passée dans le langage courant pour désigner une personne tellement intime et proche de nous qu'elle partage exactement nos convictions, nos idées et nos points de vue, à moins qu'elle ne désigne un personnage dont le caractère est identique à celui d'un autre. Chez les auteurs classiques, cette fo1111ule (ou ses équi valents, tel qu 'alterom se, alter idem) est attes...
-
Aspis... a vipera mutuari venenum / L'aspic accepte le venin de la vipère
1 / 2 Aspis ••• a vipera 11111t11ari venen11111 L'aspic accepte le venin de la vipère C'est ainsi que Tertullien s'exprime à propos des hérétiques qui se ser vent des mêmes arguments que les Juifs (Adversu.s Marcionem, 3, 8, 1); cette image proverbiale est fréquente chez les auteurs de la Patristique (cf. Epiphane, Panarion., 1, 23, 7 [255)) même si elle est antérieure au christianisme: cf. Diogène le Cynique (fr. 204 Giannantoni) qui...
-
Ait latro ad latronem / Dit le voleur au voleur
Ait latro ad latronem Oit le voleur au voleur Cette expression (de même que sa variante Dixit latro ad latronem) est cncore utilisée de nos jours pour indiquer que deux personnes malhon nêtes sont toujours prêtes à s'entendre et à parvenir à un accord, même si un différend les sépare. Cette formule est empruntée à l'Office du Vendredi saint qui évoque l'épisode du bon larron rapporté dans ("Evangile de Luc (23, 41): l'un des voleurs c...
-
-
Asinus asinum fricat / L'âne frotte l'âne
Asinus asinum frical L'âne frotte l'âne Ce proverbe en latin vulgaire, encore uti I isé de nos jours ( de même que ses traductions dans différentes langues européennes actuelles), désigne de façon ironique une aide mutuelle : on peut le rapprocher de la sentence Une main lave l'autre (n. 475), même si elle est générale ... ment employée dans des contextes moins sérieux avec une connotation plus humoristique (à propos de deux perso...
-
Gratia gratiam parit / Le plaisir génère le plaisir
1 / 2 Gratia gratiam parit Le plaisir génère le plaisir Cet adage célèbre sous cette version apparait au Moyen-Age et à l'époque moderne ( cf. Walther 3 7141 et l 0408a, avec une bibliogra phie afférente, ainsi qu'Erasme, Adagia, 1, 1, 34), mais il s'agit en fait de l'exacte traduction d'une fo1111ule grecque(~ xcipLs TLKTEL xcipLv) attestée par Anaxandride (fr. 69 K.-A. : parfois attribuée à Eupolis, cf. Kassel-Austin, 5, 424) ;...
-
Le bienfait passé, la reconnaissance vieillit bien vite
METà niv SôaLv TCIXLO ra yqpciaacE, xapL~ Le bienfait passé, la reconnaissance vieillit bien vite Cette maxime qui met en évidence l'ingratitude dont sont capables les êtres humains, est empruntée aux Monastiques de Ménandre (477; cf. aussi 42., 43): l'image de la gratitude qui vieillit rapidement revient également dans un proverbe répertorié par Arsenius (8,77d) et par Maxime le Confesseur (8,557 Combetis): ~ xcipLS', ws ov6Èv ciXXo èv...
-
Leve aes alienum debitorem facit, grave inimicum / Un petit prêt d'argent engendre un débiteur, un gros prêt un ennemi
Leve aes alienum debitorem facit, grave inimicum Un petit prêt d'argent engendre un débiteur, un gros prft un • ennemi c·ette maxime provient d'une lettre de Sénèque (Ep., 19, 11): il ne faut pas croire que nos obligés sont nos amis. car souvent ceux qui nous doi ,·ent beaucoup nous haïssent d'autant plus. On lit d'autres expressions \·oisines, toujours chez Sénèque (De beneflciis, 2, 11, 1 ). lequel conseille de ne pas rappeler sans...