Catégorie : Citations
- Animula vagula blandula / Petite âme changeante et aimée
-
Sancta simplicitas / O bienheureuse simplicité !
Sancta simplicitas ! Ô bienheureuse simplicité ! Saint Jérôme utilisa cette exclamation pour défendre le langage appa remment simple et banal de Jésus (Ep .. 57 .. 12), mais l'expression pos sède un parallèle dans I 'Hisloire ecclésiastique de Rutin ( 1 O., 3 1 PL 21,469c ]), et elle fut reprise par de nombreux auteurs de la Patristique (cf. par exemple., saint Augustin, Sermones de Scripturis, Pl~ 38, 445; Pierre Damien, ad leonem,...
- In te, Domine, speravi
-
Un mauvais voisin est une calamité, comme un bon voisin est un vrai trésor
n1111a ICŒICOS YEL TC.V oaaov T' ciya8os µÉy' OVELŒP Un mauvais voisin est une calamité, comme un bon voisin est un vrai trésor Cette gnome d'Hésiode (les travaux et les jours, 346) possède déjà des parallèles dans la poésie lyrique, notamment chez Alcmane (fr.123 Page [ 109 Calame] : µÉya ye( TovL yE( Twv, >) et chez Pindare (Néméennes, 7, 87 sq.), ainsi que dans la Comparatio Menandri et Phi/istionis (2, 133- 136; 4, 43 sq.); Eli...
-
Les voisins ont une vue plus perçante que les renards
1 / 2 'OEvTepov ol ye( Toves PA.ÉwouaL Tiv àAca,wÉacc.,v Les voisins ont une vue plus perçante que les renards Ce proverbe est rapporté par les parémiographes (App. Prov., 4, 31) ; le début d'une lettre d' Alciphron ( 1, 15), qui a servi à la reconstruction d'un fragment adespote comique (160 K.; non accepté dans le recueil de Kassel-Austin), afti1111an~ selon un proverbe, que le regard des voisins est hostile et plein d'envie, 6ucrµEv~...
-
Tua res agitur, paries cum proximus ardet / C'est ton intérêt qui est en jeu, lorsque la maison de ton voisin brûle
Tua res agitur, paries cum proximus ardet C'est ton intérêt qui est en jeu, lorsque la maison de ton voisin brûle Cette sentence est empruntée à Horace (Ep., 1, 18, 84) : le commenta teur d'Horace, Porphyrion, précisant qu'il s'agit d'une sententia per al/egoriam (l'image se poursuit au vers suivant: Neglecta soient incen dia sumere vires, > ). Elle souligne que le malheur qui s'abat sur nos voisins nous menace bien souvent, nous aussi...
-
Non caret magistris qui prope viam aedificat / Qui construit sa maison sur la rue ne manquera pas de conseils
1 / 2 Non caret magistris qui prope viam aedijicat Qui construit sa maison sur la rue ne manquera pas de conseils Il s'agit du titre d'un distique du poète néo-latin du seizième siècle, Johannes Glandorpius (cf. Walther 17364a) : Aedi.ficans coniuncta viae, nullo aere magistros, / inveniet plures quam velit esse sibi (Disticha, 430), ► (Walther 14860, cf. aussi 580; 24785 sq.) et Qui in publico aedi- ./icat multorum censuris palet,
-
Mieux vaut offrir l'hospitalité avec des herbes et de l'affection que de l'offrir avec un veau gras et de l'inimitié
1 / 2 Kl)E(aacov EEVLap.os >.axcivcov •~ ♦ Lllav acai xcipLv fi wapci8EOLS p.C)OXCdV P.ETà ix8pas Mieux vaut offrir l'hospitalité avec des herbes et de l'affection que de l'offrir avec un veau gras et de l'inimitié Cette maxime qui redit l'importance, non de ce que l'on fait, mais de l'état d'esprit dans lequel on l'accomplit (cf. n.501, y compris pour une expression similaire chez Sénèque), dérive des Proverbes vétéro testamentaires ( 15, 17)...
-
-
Beneficium accipere, libertatem est vendere / Accepter un bienfait, c'est vendre sa liberté
1 / 2 508. Benejicium accipere, libertatem est vendere Accepter un bienfait, c'est vendre sa liberté Il s'agit d'une sentence de Publilius Syrus (B 5), reprise par Albertano de Brescia (De amore et dilectione .. 2, 19) et par Jean de Salisbury (Ep., 252 [Pl 199, 296d] ; Policratique, PL 199, 565a) .. qui la com ... mente avec humour dans un autre passage de son œuvre en cf. Ep., 259 (PL 199, 301 c : Amicos enim colere est satiu...
-
Manus manum lavat / Une main lave l'autre
475. Manus man11m lavat Une main lave l'autre Cette expression, présente chez Pétrone ( 45, 13) et chez Sénèque (Apokolokyntosis, 9, 6), désigne des rapports basés sur une estime réci proque : la première attestation de cette fc.,1111ule est grecque et elle se trouve dans l'Axiochos du Pseudo-Platon (366c) où l'auteur fait dire à Socrate que Prodicus n'enseignait jamais gratuitement et qu'il avait l'habitude de répéter l'apophtegme d'Epichan...
-
Ex dono
1 / 3 Exdono Provenant d'une donation ( .. ette expression., fréquemment citée en latin médiéval ou en latin tar dif et généralement accompagnée d'un substantif 111asct1lin, est encore utilisée de nos jours, pour désigner l'étiquette ou l'inscription que l'on appose à 1' intérieur des ouvrages obtenus par donation dans les biblio thèques (c'est d'ailleurs souvent l'expression ex dono qui figure dans ces volumes). Citons également la locuti...
-
Ingrat us unus miseris omnibus nocet / Un seul ingrat nuit à tous les pauvres
lngratus 11nus 111iseris o"'nibllS nocet Un seul ingrat nuit à tous les pauvres c·ctte expression, qui déplore l'ingratitude humaine et souligne que les ingrats sont condamnables non seulement pour leur façon d'agir mais pour le préjudice qu'ils portent aux personnes qui auraient besoin d'être aidées, dérive d'une sentence de Publilius Syrus (1 14); elle tigure dans les Libri proverbiorum du Pseudo-Bède (Pl 90, 1099c) et d"Otloh de Saint...
-
Ab alio expertes alteri quod feceris / Attends-toi à recevoir des autres ce que tu auras fait à autrui
Ab alio e.rpectes alûri q11od feceris Attends-toi à recevoir des autres ce que tu auras fait à autrui Il s"agit d'une maxime de Publilius Syrus (A 2), citée par Sénèque (Ep., 94 .. 43 ), reprise par Lactance (Divinae institutiones, 1, 16., 10, cf. aussi 6. 23) et par un poème épigraphique ( 192,4 Bücheler-Riese ), et qui fut parfois identifiée comme un fragment d'un auteur comique (82 R. 3 ). Ce motif, affi1111ant que l'on sera...
-
Serva me, servabo te / Soutiens-moi, je te soutiendrai
1 / 3 Serva me, servabo te Soutiens-moi, je te soutiendrai Cette phrase, qui désigne un accord d'aide mutuelle conclu sur le dos des autres, provient d'un passage de Pétrone (44, 3) qui évoquait un pacte conclu entre les édiles préposés aux céréales et les boulangers, qui finira par plonger le peuple de Rome dans la famine. On lit une for- mule conceptuellement voisine chez Térence (Phc,rn,io, 267)~ mais au M(lycn-Age c'est surtout...
-
Comes facundus in via pro vehiculo est
Comes facundus in via pro vehiculo est un compagnon de voyage éloquent abrège autant la route qu'un carosse Cette sentence de Publilius Syrus (C 17), attestée par Macrobe ( .. Ciaturnalia, 2, 7, 11) devait sans doute reprendre une tradition déjà pro verbiale. Elle fut souvent citée par les auteurs du Moyen-Age et de J 'époque moderne : cf. par exemple Walther 2961 ; 8680 ; 8720 ; 29178 ; 33119; le Chronicon S. Huberti Andaginensis, Pl l 54, 140...
-
Nemo dat quod non habet / Personne ne peut donner ce qu'il n'a pas
N•IIIO dat quod non habet Personne ne peut donner ce qu'il n'a pas ("et adage n'est pas un banal aphorisme de la sagesse populaire comme il le parait à première vue. car sa signification est extrêmement précise en droit et en philosophie. D'un point de vue juridique, il s'agit d'une précision -surtout en usage de nos jours dans le monde anglo-saxon - qui s'applique aux achats et aux ventes, aux contrats et, de façon plus général...
-
-
Celui-là est l'homme complet qui, toujours de lui-même, après réflexion, voit ce qui sera le mieux
1 / 2 OvTos 11.èv wavcipLaTos, ôs ŒÙTOS wcivTa voqaEL / .•. / Èa8l.os s· ŒÙ ICàlCELVOS ôs EÙ EL fl'OVTL ffL&r)TŒL Celui-là est l'homme complet qui, toujours de lui-même, après réflexion, voit ce qui sera le mieux (~ette expression est empruntée à Hésiode (Les travaux et les jours, 293-29S) : Hérodote emploie une for 111llle similaire (7, 16, 1) et Cicéron en donne une traduction latine (Pro Cluentio, 31, 84 ). Saint Jérôme ( l"'omment...
-
Non ignora mali miseris succurrere disco / J'apprends à secourir les malheureux en femme qui sait ce qu'est le malheur
Non ignara mali miseris s11cc11rrere disco J'apprends à secourir les malheureux en femme qui sait ce qu'est le malheur Il s'agit de l'un des vers de Virgile les plus célèbres et les plus difficiles à traduire (Enéide, 1, 630) en raison de la force du disco final : c'était par ces mots que Didon ten11~nait son discours de bienvenue à Enée et à ses compagnons, sur des accents dignes de la plus belle des tragédies grecques, en leur confia...
-
Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextra tua / Lorsque tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite
Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid f aciat datra tua Lorsque tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite ("e précepte évangélique, qui dérive de Matthieu (6, 3) et qui possède de nombreux parallèles dans la littérature rabbinique ( cf. Strack- 8 il le; bc~k 1, 391 sq. ), condamne ceux qui font le bien dans l'unique but d'être cités en exemple et portés aux nues: seul celui qui sait don...
-
Ait latro ad latronem / Dit le voleur au voleur
Ait latro ad latronem Oit le voleur au voleur Cette expression (de même que sa variante Dixit latro ad latronem) est cncore utilisée de nos jours pour indiquer que deux personnes malhon nêtes sont toujours prêtes à s'entendre et à parvenir à un accord, même si un différend les sépare. Cette formule est empruntée à l'Office du Vendredi saint qui évoque l'épisode du bon larron rapporté dans ("Evangile de Luc (23, 41): l'un des voleurs c...