Catégorie : Citations
- Res ad triarios rediit
- Il voit à la fois derrière et devant lui
-
Qui nimium properat, serius absolvit agenda
1 / 2 Qui nimium properat, serius abso/vit agenda Qui trop se bite achève trop tard les choses Ce proverbe, répertorié par Walther (24373), était attribué à Platon par Erasme (Adagio, 3, S, 60) et par J. Hilner (269). En effet, Platon dans l ... e politique (264b) citait le proverbe oùx ~avxouç EV 6LaLpoûvTaç ~vu1efvat ~pa6vTf pov, >); on lit aussi une variante de notre expression chez Walther (24348): Qui nimis accellerant obstacula...
- Hannibal ad portas
-
Flamma fumo est proxima
Flamma /111110 est proxima La flamme suit de près la fumée Cette expression est empruntée à Plaute (Curculio, 53); bien que cer tains signes pe111,~ttent de tirer des conclusions exactes, ils peuvent également être annonciateurs d'événements plus graves, même si en eux-mêmes ils ne présentent aucun danger. On retrouve la même image dans une sentence de Publilius Syrus (N 13: Numquam ubi diu fuit ignis. defecit vapor, et > est f...
- Festinatio tarda est
- Temulentus dormiens non est excitandus
- Cogitato mus pusillus quam sit sapiens bestia, aetatem qui non cubili <uni> umquam committit suam
-
- Si non caste, saltim caute
- Quidquid agis, prudenter agas et respice finem
- De calcaria in carbonariam pervenire
- Iam proximus ardet / Ucalegon
-
Facilis ad lubrica lapsus est
1 / 3 FacUis ad l•brica lapsus est La chute est facile sur terrain glissant Cette maxime de Fronton (Ad M Antoninum de orationibus, 16 [1S4, 2 sq.] van den Hout) signifie -au sens propre comme au sens figuré - que si on s'expose au danger, il faut s'attendre à rencontrer quelques difficultés! L'expression est donc à rattacher aux proverbes qui rappel lent qu'il faut savoir assumer les conséquences de ses actes (nn. 890- 891 ), du ty...
- Hac lupi hac canes
- Vigilate et orate
- Ce n'est point chose facile que de les (= les attaques) esquiver toutes
-
- Quod dubites ne feceris
-
Adversae deinde res admonuerunt religionum
1 / 2 Adversae deinde res admonuerunt religionum Nos malbeun nous ont rappelé les pratiques religieuses La source de cette sentence est un passage de Tite-Live (5, 51, 8 : pour sa construction, cf. Thil 1, 764. 35-51 ), mais on lit des maximes simi laires chez Sénèque le Rhéteur ( Controversiae, 8, 1, 360, 5 : Magis deos miseri quam beati colunt, >) et chez Silius Italicus (7, 88 sq.) qui constatait que la peur des Dieux naissait sur...
-
Miscere sacra profanis
1 / 2 Miscere sa cra pro f anis M êler l e profane au sacré Cette expression d 'Horac e (Ep., 1, 16,54) devai t faire all us ion à l'origine à une contamination du sacré par le profane ; mais notre auteur l'utilisait déjà dans un sens plus large (qui est encore celui de ses équi ,·alents actuels : en italien Fare d'agni erba un fascia ; en français Faire feu de tout bois). On lit des expressions similaires chez Claudien (Panegyricus de quarto con...
-
Credat ludaeus Apella !
Credat Judaeus Apella I Que le Juif Apella le croie ! Cette expression, empruntée à Horace (Satire, 19 5, 100) et répertoriée par Walther (3635c), est une critique de l'interprélation religieuse des phénomènes naturels et de toute fo1111~ de superstition. Horace affir mait que puisque les dieux mènent une existence parfaite, sans se sou cier des hommes, les phénomènes naturels, même les plus surprenants, ne pouvaient avoir une origine divi...