Catégorie : Citations
-
Obstupui, steterunique comae et vox faucibus haesit
Obstupui, steteruntque comae et vox faucibus haesit Je restai sans mouvement, mes cheveux se dressèrent, ma voix s'arrêta dans ma gorge Ce célèbre vers de Virgile résume les différents symptômes physiques de la peur (les cheveux qui se dressent sur la tête ou la voix qui suf foque sont des symptômes traditionnels de la peur), et il revient plu sieurs fois dans l' Enéide: en 2, 774, lorsqu'Enée erre, désespéré, dans les rues de Troie en...
-
Periculum ex aliis facere sibi quod ex usu siet
1 / 2 Periculum ex aliis facere sibi quod ex usu siet Faire sur autrui des expériences dont on puisse profiter Cette expression provient de l'Heautontimoroumenos de Térence: l'auteur, après avoir souligné l'habileté d'un tel comportement aux vers 209 sq. (scitum), l'érige en conseil au vers 220 (Periclum ex aliisfacito tibi quod ex usui siet). La locution n'était toutefois pas proverbiale dans I 'Antiquité, mais le devint par la suite : non...
-
La mer, la mer !
1 / 3 8ci~aTTG, 8ci.~aTTa La mer, la mer ! C'est le cri que poussèrent les mercenaires grecs conduits par Xénophon (Anabase, 4, 7, 24) lorsqu'ils se trouvèrent enfin face à la mer. Après la bataille de Cunaxa (au nord-ouest de Babylone, sur la rive gauche de l'Euphrate) où Artaxerxès Il de Perse avait défait son frère Cyrus, les soldats grecs avaient été contraints de fuir pour sauver leur vie en entamant une longue marche ju...
-
Post factum nullum consilium
1 / 2 Post factum nullum consilium Aucun conseil n'est possible après les faits Cette expression, encore célèbre, n'a pas une origine classique: elle rappelle qu'il est inutile de prendre des précautions lorsqu'il est trop tard. et qu'il est impossible de donner des conseils utiles lorsqu'une situation est irrémédiablement compromise. Son existence est attes tée par Goldoni(// teatro comico, 1, 8), et, à la Renaissance, Rabelais ( 2.. 24) critiqu...
-
Clipeum post vulnera sumo
Clipeum post vulnera sumo Je prends mon bouclier après avoir été blessé Cette expression, attestée par Ovide (Tristia, 1. 3. 35), fustige l'impru dent qui va au devant du danger sans avoir pris les précautions les plus élementaires et qui sera donc le premier à faire les frais de sa propre imprudence; le même concept est exprimé par Sénèque (cf. Thyeste, 487 : Serom est cavendi tempus in mediis malis, ►). Le français possède encore des exp...
-
Un seul arbre ne peut nourrir deux rouges-queues
M(a Aoxp.q où TpÉ~L 8uo ÈpL8CIKOUS Un seul arbre ne peut nourrir deu:1 rouges queues Ce proverbe nous est parvenu par la tradition lexicographique et paré miographique (Hesych. µ 1312; Photius 269, 11-14 P.; Soudaµ 102; Zonaras, 859 T.; Zenob. vulg. 5, 11 : Zenob. Bodl. 631 ; Diogen. 6, 39; Diogen. Vind. 3, 15 ; Greg. Cypr. 3, 1 ; Apost. 11, 48) et par une scholie à un passage d' Aristophane (les guêpes, 927) qui y fai...
-
In vento scribit laedens, in marmore laesus
1 / 2 ln venta scribit laedens, in marmore /aesus L'offenseur écrit sur le vent, l'offensé sur le marbre Ce proverbe d'origine médiévale (Walther 12132, cf. également 22886) réutilise la locution antique in vento I in aqua scribere (qui prend à peu près le même sens que notre Mettre aux oubliettes cf. n. 337), en créant une image qui a pour but d'insister sur la diffé rence de comportement entre l'offenseur et l'offensé : celui qui i...
-
Lupos apud oves... linquere
Lupos apud oves ••• linquere Laisser les loups près de la bergerie Cette expression de Plaute (Pseudo/us, 141) désigne une action particu lièrement imprudente: plusieurs auteurs de la fin de I' Antiquité ou de l'époque médiévale utilisent des locutions voisines (pour plus de détails, cf. Sutphen 178 sq.), notamment Térence (Eunuchus, 832 : lupo ovem commisisti), Cicéron (Philippiques, 3, 11, 27 : 0 praeclarum custodem ovium ... lupum)...
-
-
Son coeur se mit à bondir, jusqu'à son nez
1 / 2 KpaSi.11 8È pLvos ŒXPLS civÉPaLVE Son cœur se mit à bondir, jusqu'à son nez Cette expression est utilisée dans les Anacréontiques (31, 7 sq. West) et par Anne Comnène (2, 374, 13) et indique une attente pleine de doutes et d'appréhensions (mais il ne faut pas la confondre avec une autre expression latine, anima in naso est, qui se traduirait littéralement par >, c'est-à-dire ◄< La mort inscrite sur son visage>> [Pétron...
-
Inveni portum
lnveni portum Je suis arrivé au port Cette expression encore célèbre de nos jours indique que l'on est enfin parvenu à destination après avoir sut 111onté tous les obstacles du par cours (pour le port, image du salut, cf. n. 731 ). Il s'agit de la sentence que Git Blas dans le roman homonyme de Alain-René Lesage décide d'inscrire sur la porte du château où il veut finir ses jours après avoir vécu une longue série d'aventures toute...
-
Quaerens quem devoret
745. Q•aerens quem devoret Cherchant qui dévorer L'expression est aujourd'hui couramment utilisée pour désigner un individu animé d'intentions malveillantes et louches. Elle trouve sa source dans un passage de la première épitre de Pierre (S, 8), où le diable est comparé à un lion rugissant qui rôde, (11Twv TLva KaTaTT(f LV ( variante originale sur le thème du lion représentant l'ennemi, image fréquente par exemple dans le livre des Psaum...
-
Vis consili expers mole ruit sua
V,s consili expers mole ruit sua La force sans l'intelligence croule sous sa propre masse Ce vers célèbre d'Horace (Carm., 3, 4, 65) commentait la fin désas treuse des Titans mais on pouvait sans doute y lire une allusion à l'his toire contemporaine et en particulier à la défaite d'Antoine -l"auteur ajoutant aussitôt après : Vim temperatam di quoque provehunt / in maius, . On trouve une expression équivalente en grec chez Proc...
-
Odium nominis
Odium nominis Odieux par le nom On emploie actuellement cette expression pour décrire la haine que l'on éprouve envers une personne, pour des raisons telles que sa race, sa nationalité, sa religion ou l'idéologie qu'elle professe. Elle était sou vent utilisée dans la littérature chrétienne pour désigner la haine des païens pour la nouvelle foi ( cf. par exemple, Tertullien, Apologeticum, 1, 3; Scorpiace [Pl 2, 144a]; Primasius d'Adrumè...
-
Venies sub dentem
1 / 3 Venies sub dentem Tu connaîtras mes crocs li s'agit dtune expression populaire, voisine de notre Attends de tomber sous ma dent!; on la retrouve chez Pétrone (58, 6) mais aussi chez Laberius (28 R. 3 ) et chez Suétone (Vie des douze Césars, 3, 21, 2): Auguste malade, après un long entretien avec le futur empereur Tibère, plaint le sort du peuple romain, qui devra souffrir sub tam lentis maxi/ lis, ( qui le broieront inexor...
-
Tu peux dormir sur tes deux oreilles
1 / 2 ' E,r' à11+6TEpG aca8Ev8ELS Tà ~Ta Tu peux dormir sur tes deux oreilles Cette expression décrit une situation tellement sûre et tranquille, qu'on peut do11ttir profondément sans craindre d'être surpris dans son som meil: elle est répertoriée par plusieurs parémiographes (App. Prov. 2, 78; Arsen. 7, 72a) et son existence est attestée par différents auteurs (notamment Ménandre, fr. 296, 1 sq. K.-A. [sur ce passage, cf. L. Gamberale, ►...
-
Pericla timidus etiam quae non sunt videt
1 / 3 Pericla timidus etiam quae non sunt videt L'homme timide voit des dangers même où il n'y en a pas Cette sentence de Publilius Syrus (P 3) possède un parallèle chez Tite Live, à l'ablatif absolu (27, 44, 10): Melu interprete semper in deteriora inclinato, >. De nombreuses langues européennes ont conservé des proverbes similaires à cette fù1 lïtule ( cf. Arthaber 1018 ; Lacerda-Abreu 2 78), qui a certaine ment inspiré à Shakespeare cette mag...
-
- Scelera non habere consilium
-
Dente ... mordeor invido
Dente ... mordeor invido Je suis mordu par une dent envieuse Cette locution décrit le comportement d'une personne qui cherche à nuire à une autre: cette fo,111\Jle qui exploite un facile énallage (la dent envieuse est la dent de la personne envieuse) provient d'un passage d'Horace (Odes, 4, 3, 13), qui sera repris au Moyen-Age par Adson de Montier-en-Der ( Vila Sancti Frodoberti, 8, 230). Sans doute s'agit-il d'un rappel du grec...
-
Faciamus experimentum in corpore vili
F aciamus experiment11,n in corpore vili Faisons donc une espérience sur ce corps vil On emploie cette expression lorsqu'au cours d'une opération, toutes les précautions nécessaires n'ont pas été prises et mettent la vie de quel qu'un -que l'on juge quantité négligeable -en danger. Elle dérive d'une anecdote sur la vie du grand humaniste Marc-Antoine Muret: contraint de quitter la France pour l'Italie en 158S, Muret serait tombé malade dans...
-
Le pot de terre et le chaudron ne sont pas d'accord
1 / 2 Xirrpa acczl ffÉTpa où aup. ♦ coVEi Le pot de terre et le chaudron ne sont pas d'accord Dans les Entretiens d'Epictète (3, 12, 12) cette sentence illustre un pré cepte de prudence élémentaire: il vaut mieux éviter les personnes plus fortes que soi et se tenir éloigné d'elles. Mais nombreuses sont les autres explications -certains commentateurs la rapprochant, comme Str0mberg, de l'expression À(8ov ftµElV (cf. n. 1892) - même s'il...