Catégorie : Citations
-
Nec vincere possis / flumina, si contra quant rapit unda nates
Nec vincere possis / jlumina, si contra quam rapit unda nates On ne peut vaincre un fleuve en nageant à contre courant Cette sentence est empruntée à un passage d,Ovide (Ars amatoria, 2, 181) : le motif de la nage à contre-courant, comportement inadéquat, qui n'offrait aucune issue possible mais qui n,apportait au contraire que des complications et des difficultés et empêchait de parvenir à ses fins, revenant dans d'autres passages: toujou...
-
Obstupui, steterunique comae et vox faucibus haesit
Obstupui, steteruntque comae et vox faucibus haesit Je restai sans mouvement, mes cheveux se dressèrent, ma voix s'arrêta dans ma gorge Ce célèbre vers de Virgile résume les différents symptômes physiques de la peur (les cheveux qui se dressent sur la tête ou la voix qui suf foque sont des symptômes traditionnels de la peur), et il revient plu sieurs fois dans l' Enéide: en 2, 774, lorsqu'Enée erre, désespéré, dans les rues de Troie en...
-
Tranquillo ... quilibet gubernator est
Tranquillo ... quilibet gubernator est Tout le monde sait naviguer par temps calme Cette maxime, reprise par Erasme dans ses Adagia (4, 4, 96), réperto riée par Walther (31529c ), et citée dans I 'Apparatus eruditionis de Michael Pexenfelder (Nümberg 160, 281 ), rappelle que les qualités d'une personne ne se révèlent véritablement que dans les difficultés. Sénèque citait déjà l'expression en tant que proverbe (Ep .. 85, 34) et des fo1111u...
-
Ego in portu navigo
Ego in portu navigo Moi, je navigue au port Cette locution, sous cette forme exacte, provient d'un passage de Térence (Andria, 480, également répertorié par Walther 11934a) ; mais l'image du port, symbole de paix, de tranquillité et de sécurité après avoir traversé souffrances et difficultés est très fréquente dans la litté rature, toutes époques confondues. Si le voyage en mer est le symbole du risque par excellence, le port est au co...
-
Ludis de alieno corio
Ludis de alieno corio Jouer avec la vie d'autrui ("ette expression proverbiale, empruntée à Erasme (Adagia, 2, 2, 88), déjà présente chez Apulée (Métamorphoses, 1, 11, cf. aussi 7, 15 ), fut reprise par saint Jérôme (Ep., 54, 5): elle décrit un comportement irres ponsable qui met en danger la vie d'autrui. La même expression était également utilisée par Martial (3, 16, 3), mais le poète ajoutait à l'in tention de son interlocute...
-
Alea iacta est / Les dés sont jetés
Alea iacta est Les dés sont jetés Cette phrase particulièrement célèbre et fréquemment citée -qui pos sède des équivalents dans toutes les langues européennes -indique qu'on a pris la décision d'agir en une situation particulièrement ris quée, sans possibilité de faire machine arrière. C'est Jules César qui aurait prononcé cette foi 11tllle, selon Suétone, le l O ou 11 janvier de l'an 49 avant J.-C., lorsqu'il s'apprêtait à franchir le Rub...
-
Forsan et haec olim meminisse iuvabit
F orsan et haec olim meminisse iuvabit Peut-être nous sera-t-il doux quelque jour de nous souvenir de ces choses C'est ainsi qu'Enée réconforte et exhorte ses compagnons au premier livre de l'Enéide (v. 203). Ce vers, qui imite un vers d'Homère (cf. Odyssée, 12, 72; cf. Euripide, Hélène, 665), était déjà célèbre dans I 'Antiquité : Stace le reprenait en partie ( Thébaïde .. 1, 4, 72) ; Sénèque conseillait de se répéter ces mots dans l'ad...
-
Compelle intrare
Compelle intrare Contrains-les d'entrer L'expression, employée pour désigner une action accomplie sous la contrainte (en allemand, Ein Kompelle désigne un comportement coer ... citit) est empruntée à un passage de l'Evangile de Luc (14, 23), mais la violence qui y est décrite est une violence aux effets positifs, puisque le maitre de maison ordonne à ses esclaves de faire entrer chez lui les pauvres qu'ils trouveront sur les chemins et...
-
-
Quia nominor leo
Quia nominor /eo Parce que je m'appelle lion ! La fu1111ule est célèbre et désigne une force qui n'éprouve ni le besoin ni l'envie de se justifier; elle est attribuée naturellement à l'animal qui est devenu le symbole même du pouvoir et de la supériorité ( citons aussi la locution La part du lion qui s'applique à une personne dont le rôle est prééminent ou les expressions S'adjuger la pari du lion ou C'est le partage du lion!). Il...
-
Post factum nullum consilium
1 / 2 Post factum nullum consilium Aucun conseil n'est possible après les faits Cette expression, encore célèbre, n'a pas une origine classique: elle rappelle qu'il est inutile de prendre des précautions lorsqu'il est trop tard. et qu'il est impossible de donner des conseils utiles lorsqu'une situation est irrémédiablement compromise. Son existence est attes tée par Goldoni(// teatro comico, 1, 8), et, à la Renaissance, Rabelais ( 2.. 24) critiqu...
- Scelera non habere consilium
-
In vento scribit laedens, in marmore laesus
1 / 2 ln venta scribit laedens, in marmore /aesus L'offenseur écrit sur le vent, l'offensé sur le marbre Ce proverbe d'origine médiévale (Walther 12132, cf. également 22886) réutilise la locution antique in vento I in aqua scribere (qui prend à peu près le même sens que notre Mettre aux oubliettes cf. n. 337), en créant une image qui a pour but d'insister sur la diffé rence de comportement entre l'offenseur et l'offensé : celui qui i...
-
Taille dans le vif
- ... , ... .::.UpEL ••• EV XPff> Taille dans le vif Cette locution, qui décrit une action violente et particulièrement dou loureuse perpétrée contre autrui, est attestée chez Sophocle (Ajax, 786) et désignée comme proverbiale par Eustathe (Commentaire sur l'Iliade, 10, 173 [3, 40, 18 sq. V.]) et par Apostolius (12, 23). L'expression TTpos- 8€ipa KE(paa8aL, > de Bacchides, 242, ou d'autres expressions similaires, et en particulier le...
-
In malos asperrimus /parato tollo cornua
ln ma/os asperrim,a I parato tollo cornua Nul plus que moi n'est rude aux méchants pour lever contre eux des cornes toujours prêtes t~ette expression est empruntée à Horace (Epodes, 6, 11 sq.) comme le signalait explicitement plus tard Gunzo de Novare (Epistola adfratres .411gienses, Pl 136, 1293a). En réalité, le proverbe exact était Tollere I Vertere cornua in aliquem et traduisait l'hostilité que l'on pouvait éprouver envers quelqu'un...
-
Son coeur se mit à bondir, jusqu'à son nez
1 / 2 KpaSi.11 8È pLvos ŒXPLS civÉPaLVE Son cœur se mit à bondir, jusqu'à son nez Cette expression est utilisée dans les Anacréontiques (31, 7 sq. West) et par Anne Comnène (2, 374, 13) et indique une attente pleine de doutes et d'appréhensions (mais il ne faut pas la confondre avec une autre expression latine, anima in naso est, qui se traduirait littéralement par >, c'est-à-dire ◄< La mort inscrite sur son visage>> [Pétron...
-
Inveni portum
lnveni portum Je suis arrivé au port Cette expression encore célèbre de nos jours indique que l'on est enfin parvenu à destination après avoir sut 111onté tous les obstacles du par cours (pour le port, image du salut, cf. n. 731 ). Il s'agit de la sentence que Git Blas dans le roman homonyme de Alain-René Lesage décide d'inscrire sur la porte du château où il veut finir ses jours après avoir vécu une longue série d'aventures toute...
-
-
Quaerens quem devoret
745. Q•aerens quem devoret Cherchant qui dévorer L'expression est aujourd'hui couramment utilisée pour désigner un individu animé d'intentions malveillantes et louches. Elle trouve sa source dans un passage de la première épitre de Pierre (S, 8), où le diable est comparé à un lion rugissant qui rôde, (11Twv TLva KaTaTT(f LV ( variante originale sur le thème du lion représentant l'ennemi, image fréquente par exemple dans le livre des Psaum...
-
Vis consili expers mole ruit sua
V,s consili expers mole ruit sua La force sans l'intelligence croule sous sa propre masse Ce vers célèbre d'Horace (Carm., 3, 4, 65) commentait la fin désas treuse des Titans mais on pouvait sans doute y lire une allusion à l'his toire contemporaine et en particulier à la défaite d'Antoine -l"auteur ajoutant aussitôt après : Vim temperatam di quoque provehunt / in maius, . On trouve une expression équivalente en grec chez Proc...
-
Mieux vaut être pauvre et sur la terre ferme que riche et sur mer
1 / 2 'Ev Yii ffÉ~o8aL p.â:Uov ii ,r).oUToVvra ,r).Ei.11 Mieux vaut être pauvre et sur la terre ferme que riche et sur mer (,e fragment d' Antiphane (290 K.-A.) est répertorié tant par la tradition gnomologique (Stobée, 4, 17, 15) que par la tradition parémiographique (Diogen. 4, 83; Diogen. Vind. 2, 77; Greg. Cypr. L., 2. 14; Mac.ar 3, 79; Apost. 7, 27) et il sert d'exemple dans une glose grammaticale de la ._Çouda (11 5)....
-
Quisquis ovem simulat, hune lupus ore vorat
1 / 3 Quisquis ovem simulat, hune lupus ore vorat Qui se fait brebis le loup le mange Ce proverbe médiéval, qui joue sur la paronomase ovem / ore vorat fut répertorié par Walther (25580b) et donna naissance à des pro , .. erbes similaires dans toutes nos langues européennes ; citons en par ticulier en français Qui se fait brebis (ou agneau) le loup le mange (cf. Mota I 98 ; Lacerda-Abreu 4 7) ou Faites-vous miel, et les 111ouch...