Catégorie : Citations
-
In praetoriis leones, in castris lepores
ln praetorüs leones, in castris lepores Au palais des lions, au camp des lièvres Cette expression de Sidoine Apollinaire (Ep .• S, 7, 5) désigne une per sonne fanfaronne qui n'est courageuse qu'en paroles; structurellement cette fo11r1ule ressemble d'une part à ln pace Jeones, in proelio cervos (Tertullien, De corona militis, 1 [PL 2, 77b]; le premier membre de cette expression constitue le lemme d'un des Adagia d'Erasme (4, 5, 8...
-
Immensum gloria calcar habet
1 / 3 lmmensum gloria calcar habet La gloire a un immense éperon L'expression est empruntée aux Epistulae ex Ponto d'Ovide (4, 2, 36), qui affi111,e que la vertu grandit si elle est louée et que l'amour de la gloire est un puissant moteur. La fc,1111ule était déjà célèbre au Moyen- Age : on la retrouve chez Vincent de Beauvais (De morali principis ins t i tutione, 24) et chez Pétrarque ( Co/latio laureationis, 1, 6 ), et el le...
-
Graecia capta ferum victorem cepit
Graecia capta ferum victorem cepit La Grèce conquise a conquis son farouche vainqueur Grâce au polyptote de capio, le topos des vainqueurs vaincus ( Victi vicimus, cf. n. 869) était appliqué à un épisode particulier de l'histoire puisqu' Horace insistait par ce vers (Ep .. 2, 1, 156) sur la suprématie de la culture grecque : bien que vaincue par Rome, la Grèce avait su conquérir les rustres Romains par la beauté, la subtilité et la...
-
Propter vitam vivendi perdere causas
Propter vitam 11ivendi perdere causas Perdre, pour sauver sa vie, ce qu'est la raison de vivre Cette phrase, construite habilement sur un jeu étymologique, décrit le comportement des hommes lâches qui refusent de faire des sacrifices -jusqu'à même donner leur vie-. et qui, pour sauver leur existence, sont même prêts à bafouer tout principe et toute valeur, sans hésiter à user de malhonnêteté. L'expression est empruntée à Juvénal (8, 83...
-
Miles gloriosus
1 / 3 850. Miles gloriosus Le soldat fanfaron Cette expression, à présent communément utilisée pour désigner un personnage comique typique, celui du soldat fanfaron et vaniteux, sert de titre à une comédie de Plaute. Il s'agissait sans doute d'une traduc tion du grec t AXaCwv, comme l'indique d'ailleurs l'auteur lui-même (vv. 86 sq.). L'expression est reprise en latin médiéval, par exemple, dans I' Historia Expeditionis Hierosolymitanae d'A...
-
Accomplir toujours des actes héroïques et partout être le meilleur
1 / 3 839. ALÈv àpLaTEVELII acal v1rE(poxov ËPIJ.EVaL dUc.v Accomplir toujours des actes héroïques et partout être le meilleur Il s'agit d'une expression d'Homère (lliade, 6,208 = 11, 784) déjà citée avec une valeur gnomique par Cicéron dans une lettre à son frère Quintus ( 3, 5, 4) ainsi que par Strabon ( 11, 1, 6 : ce passage est calqué sur un fragment de Posidonius, cf. fr. 47a) : c'est par ces mots qu'Hippoloque encouragea son fils Glau...
-
Pereant amici, dum inimici una intercidant
841. Pereant amici, d•m inimici una intercidant Que meure l'ami, pourvu que l'ennemi succombe! Ce proverbe est cité à la fois par Cicéron (Pro rege Deiotaro, 9, 25) et par saint Augustin ( Contra Faustum, 16 [Pl 42, 400]), mais il s'agit en fait d'un fragment d'un auteur tragique anonyme ( 159 R. 3 ). L • équivalent grec ( i ppé Tw 4>( XoS' ai,v È x8f>Cfl ). auquel se réfère Cicéron dans son discours, est attesté par Plutarque...
-
Mors et fugacem persequitur virum
Mon et f 11gacem perseq11it11r vir11111 La mort rejoint aussi le lâche dans sa fuite Ce vers d'Horace (Corin .• 3, 2, 14) fait suite au ve1s non moins fameux Du/ce et decorum est pro patria mori. > (cf. n. 835). En réalité, Horace reproduit point par point un vers grec de Simonide (fr. 524 Page: o 6' aù 8avaTos KLXE Kal Tov q,uy6µaxov). Il s'agit d'une exhortation au courage: sur le champ de bataille, c'est le couard...
-
-
Vae victis !
Vae victis! Malheur aux vaincus ! ("ette expression, encore employée aujourd'hui sous sa foi 11ie latine, comme une menace contre ceux qui ne peuvent plus faire valoir leur point de vue ou qui essaient sottement de le faire valoir malgré leur état d'infériorité, est devenue une sorte de symbole- négatif ou positif sui vant le contexte - du droit du plus fort. La fo1111ule est empruntée à un épisode de l'histoire romaine, rapporté par...
-
Afflavit Deus et dissipati sunt
Affeavit Deus et dissipati sunt Dieu souffla et ils furent dissipés Cette locution, encore utilisée de nos jours pour désigner une victoire définitive sur l'ennemi, tout en exprimant sa reconnaissance envers Dieu, devint célèbre après la destruction inattendue en 1588 de l'invincible Annada, la flotte du roi d'Espagne Philippe Il. Cette vic toire ouvrit les portes de la Médite11anée à 1• Anglete,,e et à sa reine Elisabeth 1re. A cette...
-
Successus ad perniciem multos devocat
1 / 3 Successus ad perniciem multos devocat Le succès conduit bien des gens à leur perte Cette sentence est le premier vers d'une fable de Phèdre (3, 5, 1): un mauvais plaisant avait jeté une pierre contre Esope, qui, pour se venger, le complimenta, le récompensa en lui donnant un as et lui conseilla de recommencer en visant un homme plus puissant que lui afin d'obtenir un gain plus avantageux. L'impudent eut le malheur de suivre ce consei...
-
Patriae inserviendo consumor
Patriae ;nserviendo cons•"'°' Je me consume au service de ma patrie Cette for 11111le célèbre, sans origine antique, fut inventée en octobre 1881 par Othon de Bismarck qui, dans une lettre du 6 novembre 1852, s'était servi d'une autre expression voisine. Aliis inserviendo consumor. ) et la même image était fréquem ment utilisée dans la poésie médiévale de langue g~1111anique (cf. Hartmann von der Ouwe, Armen Heinrich, 5, 97 sq.; Hu...
-
Relicta non bene parmula
Relicta non bene par11111la Après avoir abandonné, sans gloire, mon petit bouclier Cette expression, qui servit à Horace pour décrire de quelle façon il aban donna peu glorieusement ses annes sur le champ de bataille à Philippes, est devenue célèbre pour caractériser un aveu embarrassant de faiblesse ou de lâcheté ( Cûr1,,., 2, 7, 10). La foi 1,1ule latine du poète se voulait aussi littéraire car il faisait allusion à Archiloque, qu...
-
Montrer la plante de ses pieds
1 / 3 Koi~ov Toû •oSos 8EiEaL Montrer la plante de ses pieds Cette locution, qui désigne une fuite précipitée, utilise un vocable médical : Tà Koi Xov Toû no66s-. la plante des pieds ; elle est attestée par Hésychios d'Alexandrie (K 3240 Latte) et possède diverses versions dans nos langues modernes, telle l'expression italienne levare; tacchi, l'expression espagnole Mostrar los talones, l'expression anglaise To show a cleanfair of heels...
-
Etranger, va dire à Sparte quici / Nous gisons, dociles à ses ordres
1 / 2 ·o EEiv' ciyyÉAAELV ACIKE8alp.OVLOLS, OTL Tfl8E /ICELIIE8a, TOLS ICElVC.,V ffEL8611EVOl VOIILIIOLS Etranger, va dire à Sparte qu'ici / Nous gisons, dociles à ses ordres 11 s •agit.. selon di vers témoignages ( Hérodote, 7, 228 ; Lycurgue, Contra Leosthenem .. 109; Strabon, 9, 5, 16; Diodore, 11, 33, 2), de l'inscription qui fut gravée sur la tombe des trois cents Spartiates, com mandés par Léonidas, et tombés aux Thermopyles, en...
-
Un seul augure est vrai : défendre sa patrie
1 / 2 Ets oLca,vos 4pLOTOS, à11,uvEa8aL ffEPL ffCITP'IS Un seul augure est vrai: défendre sa patrie C'est ainsi qu'Hector, au douzième chant de l'J/iade (v. 243) répondait au devin Polydamas qui interprétait les présages comme funestes et l'in citait à suspendre son attaque contre le camp des Achéens. Ce vers avait déjà une valeur de maxime dans l'Antiquité et encourageait à défendre valeureusement sa patrie : il fut cité en particu...
-
-
Le fuyard pourra encore combattre
'Avflp o ♦ Euyc.,v acal ,raALv 11ax~oETCIL Le fuyard pourra encore combattre Il s'agit d'un monostique de Ménandre (56 J.), également répertorié par le parémiographe Arsenius (3, 19a) et qu' Aulu-Gelle place dans la bouche de l'orateur Démosthène pour justifier sa désertion honteuse à Chéronée ( 17, 21, 31) ; probablement parce qu'à l'époque héroïque, comme nous l'apprend un papyrus récemment découvert (P. Oxy. 4708), il était pleinemen...
-
Unus pro multis
1 / 4 842. Unus pro multis Un seul pour un grand nombre Cette f c,111,ule est encore citée, surtout en langue ge, 11,anique (cf. Bilchmann 376) pour désigner le sacrifice d'un seul individu pour le bien commun. Elle provient en fait de l'Enéide (5, 815): c'est par ces mots que Neptune rassure Vénus sur le sort d'Enée qu'il continuera à protéger; un seul de ses compagnons étant destiné à périr. Un pas sage de l'Evangile de Jean,...
-
Nec pluribus impar
1 / 3 Nec pluribus i,npar Au-dessus de tous les hommes Cette devise, aujourd'hui célèbre, et qui ne s'inspire d'aucun texte clas sique, fut choisie par Louis XIV, le c< Roi soleil ►> à l'occasion de l'inau guration de son > en 1662, afin d'insister sur la signification de son blason qui représentait un soleil illuminant l'uni vers. Littéralement>, et généra lement comprise comme >. 2 / 3 3 / 3
-
In umbra... pugnabimus
ln umbra ... pugnabimus Nous serons à l'ombre pour combattre Cette expression, qui désignait déjà dans t• Antiquité t•un des exemples types de l'héroïsme, est employée dans les Tusculanae dis pulationes de Cicéron ( 1, 42, 101 ), puis chez Frontin (Stratagemata, 5, 13) et Sedulius Scottus ( Collec·taneum miscellaneum, 59) ; il s 'agi rait de la réplique célèbre de Léonidas, commandant des Spartiates durant la bataille des Thea 111opyles...